Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa
प्रसिद्धिरेषा भुवनत्रयेऽपि आरट्यते मे पटहेन विप्राः । ग्रामेषु देशेषु परेषु वापि ये भुञ्जते रुक्मविभूषणस्य ॥ २६ ॥
prasiddhireṣā bhuvanatraye'pi āraṭyate me paṭahena viprāḥ | grāmeṣu deśeṣu pareṣu vāpi ye bhuñjate rukmavibhūṣaṇasya || 26 ||
اے وِپرو! میری یہ شہرت تینوں جہانوں میں بھی نقّارے کی صدا سے پھیلائی جاتی ہے—گاؤں میں، ملکوں میں اور دور دراز دیسوں میں بھی—کہ میں سونے کے زیوروں سے آراستہ (ہری) کے پرساد کا بھوگ کرتا ہوں۔
Narada (contextual; dialogue tradition in Narada Purana often frames teachings via Narada)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
It emphasizes how actions and associations create a reputation that spreads widely—so widely it is likened to a public drumbeat across the three worlds—highlighting the karmic visibility of conduct in dharma-oriented life.
Indirectly, it contrasts worldly renown with spiritual purpose: bhakti texts often caution that fame and enjoyment are secondary to inner purity and devotion, so the verse can be read as a reminder to examine what one is known for.
Vyākaraṇa (grammar/compound sense) is useful here: the compound "rukma-vibhūṣaṇasya" (of one adorned with gold ornaments) and the passive usage "āraṭyate" clarify the verse’s public-proclamation imagery.