Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 81

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca

Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta

आशीविषाः कालकूटा महाहालाहलाह्वयाः । जलसर्पा जलव्याला जलग्राहाश्च कच्छपाः ॥ ८१ ॥

āśīviṣāḥ kālakūṭā mahāhālāhalāhvayāḥ | jalasarpā jalavyālā jalagrāhāśca kacchapāḥ || 81 ||

آشی وِش سانپ، کالکُوٹ زہر، اور ‘مہا ہالاہل’ کے نام سے مشہور زہر؛ آبی سانپ، آبی دیو، آبی مگرمچھ اور کچھوے—یہ سب یہاں مذکور ہیں۔

आशीविषाःvenomous serpents (āśīviṣa)
आशीविषाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootआशीविष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; जातिवाचक-संज्ञा
कालकूटाkālakūṭa (deadly poison/poisonous beings)
कालकूटा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकालकूट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; नाम/जातिवाचक
महाहालाहलाह्वयाःcalled ‘great hālāhala’
महाहालाहलाह्वयाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootमहाहालाहल-आह्वय (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण; ‘महाहालाहल’ इति नाम यस्य (आह्वय=called)
जलसर्पाःwater-snakes
जलसर्पाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजल-सर्प (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषार्थः—‘जले’ (in water)
जलव्यालाःwater-monsters/serpents
जलव्यालाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजल-व्याल (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; ‘जल’सम्बन्धिनः व्यालाः
जलग्राहाःcrocodiles (water-grāha)
जलग्राहाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजल-ग्राह (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; ‘जले’ स्थिताः ग्राहाः (crocodiles)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
कच्छपाःtortoises
कच्छपाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकच्छप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Narada (in a didactic/technical listing within the Third Pada context)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka (fear)

Secondary Rasa: adbhuta (wonder)

FAQs

It functions as a śāstric enumeration of feared forces—poisons and dangerous aquatic beings—reminding the listener that worldly hazards are many and that discernment and protective dharma are necessary in embodied life.

While not explicitly teaching bhakti, the verse supports a common Purāṇic bhakti theme: the world contains threats beyond ordinary control, so one cultivates refuge (śaraṇāgati) and steadiness of mind—found most fully through devotion to the Lord.

The verse reflects technical lexicon and classificatory knowledge—akin to Nirukta/Kośa usage—by naming specific poisons and aquatic creatures precisely, useful for clear understanding in ritual, narrative, and instructional contexts.