Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 82

Hanumān-mantra-kathana: Mantra-bheda, Nyāsa, Yantra, and Prayoga

राक्षसीसंघशब्दांते विदारणपदं वदेत् । कुंभकर्णादिसंकीर्त्यवधांते च परायण ॥ ८२ ॥

rākṣasīsaṃghaśabdāṃte vidāraṇapadaṃ vadet | kuṃbhakarṇādisaṃkīrtyavadhāṃte ca parāyaṇa || 82 ||

‘راکْشسی سنگھ’ کے لفظ کے آخر میں ‘وِدارن’ کا لفظ کہے۔ اور کُمبھکرن وغیرہ کے ناموں کا کیرتن کر کے، قتل کے اختتام پر پرایَن کے طور پر اختتامی تلاوت کرے۔

राक्षसी-संघ-शब्द-अन्तेat the end of the words ‘rākṣasī-saṅgha’
राक्षसी-संघ-शब्द-अन्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeIndeclinable
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक) + संघ (प्रातिपदिक) + शब्द (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय-प्रयोगः (locative sense: ‘at the end of/after’)
विदारण-पदम्the tearing-asunder word/phrase
विदारण-पदम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविदारण (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष (‘विदारणस्य पदम्’)
वदेत्should utter
वदेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
कुम्भकर्ण-आदि-संकीर्त्य-वध-अन्तेat the end of ‘having mentioned Kumbhakarṇa etc., (then) the slaying’ (phrase-end marker)
कुम्भकर्ण-आदि-संकीर्त्य-वध-अन्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeIndeclinable
Rootकुम्भकर्ण (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + संकीर्त्य (कृदन्त, √कीर्त् with सम्-, absolutive) + वध (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय-प्रयोगः (locative sense: ‘at the end of/after’); मध्ये ‘संकीर्त्य’ = ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
परायणO devoted one / one who has taken refuge
परायण:
सम्बोधन/विशेषण (Address/Qualifier)
TypeNoun
Rootपरायण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (पाठभेदसम्भव), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सम्बोधनार्थे अपि सम्भवः

Narada (in an instructional passage on correct recitation markers within a narrative/ritual reading)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

K
Kumbhakarna

FAQs

It teaches disciplined, rule-based sacred reading (parāyaṇa), where even specific words and endpoints are to be recited with care—supporting purity of transmission and the intended spiritual effect of the text.

Bhakti here is expressed as reverent attentiveness to śravaṇa and pāṭha (hearing/recitation): devotion is not only emotion, but also faithful adherence to the prescribed way of reciting and completing a sacred reading.

Śikṣā (phonetics/recitation discipline) and allied textual procedure: the verse specifies where to insert a particular term and where to mark completion (parāyaṇa), reflecting technical guidance for accurate ritual reading.