Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 102

गङ्गामाहात्म्य — The Greatness of the Gaṅgā

ततस्त्यक्तसमाधिस्तु स मुनिर्विस्मितस्तदा । उवाच भावगम्भीरं लोकोपद्र वकारिणः ॥ १०२ ॥

tatastyaktasamādhistu sa munirvismitastadā | uvāca bhāvagambhīraṃ lokopadra vakāriṇaḥ || 102 ||

پھر وہ مُنی سمادھی سے نکل کر اسی لمحے حیران ہوا اور عالم کے دکھ اور آفتیں دور کرنے کے لیے نہایت گہرے احساس والے کلمات کہے۔

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Hetu/Adhikaraṇa (हेतु/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb)
tyakta-samādhiḥ(one) who has abandoned meditation / with meditation abandoned
tyakta-samādhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottyakta (कृदन्त, त्यज्-धातु) + samādhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः: तत्पुरुष (कर्मधारय-भावः: ‘त्यक्तः समाधिः यस्य’ इति बहुव्रीह्यर्थे प्रयोगः सम्भवः, परन्तु रूपतः तत्पुरुष-समास)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle), विरोध/विशेषार्थक
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
muniḥsage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vismitaḥastonished
vismitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvismita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (adjective)
tadāat that time
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
uvācasaid/spoke
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
bhāva-gambhīramdeep in meaning
bhāva-gambhīram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbhāva (प्रातिपदिक) + gambhīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण; समासः तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘भावस्य गम्भीरम्’)
loka-upadrava-kāriṇaḥof those who cause trouble to the world
loka-upadrava-kāriṇaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + upadrava (प्रातिपदिक) + kārin (कृदन्त-प्रातिपदिक, कृ-धातु)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः तत्पुरुष (लोप-समास-श्रृङ्खला: ‘लोकस्य उपद्रवकारिणः’)

Narrator (Suta-style narrative voice within the Purana; the verse introduces the sage's forthcoming speech)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It marks the transition from inner absorption (samādhi) to compassionate instruction (upadeśa), indicating that realized insight should be expressed as guidance that alleviates worldly distress.

By emphasizing speech that is bhāva-gambhīra (deeply heartfelt), it reflects the bhakti principle that true spiritual teaching arises from inner realization and is offered for the welfare of all beings.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it functions as a narrative preface to an instruction intended for loka-upadrava-nivṛtti (removal of public suffering).