Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 41

The Greatness of the Gaṅgā

Gaṅgāmāhātmya

गङ्गायमुनयोर्योगोऽधिकः काश्या अपि द्विज । यस्य दर्शनमात्रेण नरा यान्ति परां गतिम् ॥ ४१ ॥

gaṅgāyamunayoryogo'dhikaḥ kāśyā api dvija | yasya darśanamātreṇa narā yānti parāṃ gatim || 41 ||

اے دِوِج! گنگا اور یمنا کا مقدّس سنگم کاشی سے بھی بڑھ کر ہے؛ جس کے محض دیدار سے لوگ پرم گتی کو پہنچ جاتے ہیں۔

गङ्गा-यमुनयोःof Gaṅgā and Yamunā
गङ्गा-यमुनयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + यमुना (प्रातिपदिक)
FormFeminine dual sense; Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन); Dvandva compound ‘of Gaṅgā and Yamunā’
योगःconfluence, union
योगः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
अधिकःgreater
अधिकः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); comparative sense ‘greater/superior’
काश्याःthan Kāśī
काश्याः:
Apādāna (अपादान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootकाशी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); comparison base ‘than Kāśī’
अपिeven
अपि:
Sambandha/Emphasis (निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormIndeclinable particle (निपात) ‘even/also’
द्विजO twice-born (brāhmaṇa)
द्विज:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); relative pronoun referring to ‘(that confluence) whose’
दर्शन-मात्रेणby mere sight
दर्शन-मात्रेण:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa (कर्मधारय/तत्पुरुष) ‘by mere seeing’
नराःpeople
नराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
यान्तिgo, attain
यान्ति:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√या (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
पराम्supreme
पराम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies ‘gatim’
गतिम्state, liberation-goal
गतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

G
Ganga
Y
Yamuna
K
Kashi

FAQs

It declares the Ganga–Yamuna confluence as an exceptionally potent tirtha whose mere darshana (sacred sight) grants para gati—the supreme spiritual destination—highlighting tirtha-mahatmya as a direct aid to liberation.

By emphasizing darshana alone as spiritually transformative, the verse reflects a bhakti-oriented principle: sincere reverent encounter with a sacred locus connected to divine purity can elevate the devotee beyond ordinary merit toward the highest goal.

It chiefly conveys tirtha-dharma (pilgrimage discipline) rather than a Vedanga technical science; the practical takeaway is the scriptural prioritization of sangama-darshana as a recognized means of accruing punya and progressing toward moksha.