Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 76

Dharma-ākhyāna (Discourse on Dharma): Worthy Charity, Fruitless Gifts, and the Merit of Building Ponds

सरसीं सागरं कर्त्तुमुद्यतः पुण्यकृत्तमः । धनुषां चैव पञ्चाशत्सर्वतो विस्तृतायताम् ॥ ७७ ॥

sarasīṃ sāgaraṃ karttumudyataḥ puṇyakṛttamaḥ | dhanuṣāṃ caiva pañcāśatsarvato vistṛtāyatām || 77 ||

وہ نہایت پُنیہ کرنے والا اس تالاب کو سمندر سا بنانے کے لیے اٹھ کھڑا ہوا اور اسے ہر طرف پچاس کمانوں کے برابر وسیع کر دیا۔

sarasīmlake
sarasīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsarasī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
sāgaramSagara (ocean-like)
sāgaram:
Karma (Object/Predicative)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
kartumto make
kartum:
Prayojana (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootkṛ (धातु)
FormTumun Pratyaya (Infinitive)
udyataḥready/undertook
udyataḥ:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootud-yam (धातु)
FormKta Pratyaya, Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
puṇyakṛttamaḥmost pious/best of doers of good
puṇyakṛttamaḥ:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpuṇyakṛttama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (Superlative)
dhanuṣāmof bows (measure of length)
dhanuṣām:
Sambandha (Relation)
TypeNoun
Rootdhanus (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
caand
ca:
None
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
evaindeed
eva:
None
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic Particle
pañcāśatfifty
pañcāśat:
Visheshana (Qualifier)
TypeNoun
Rootpañcāśat (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative/Accusative, Singular (Numeral)
sarvataḥon all sides
sarvataḥ:
Kriya-visheshana
TypeIndeclinable
Rootsarvataḥ (अव्यय)
FormAdverb (Tasil Pratyaya)
vistṛtāyatāmextended and broad
vistṛtāyatām:
Visheshana (Qualifier to sarasīm)
TypeAdjective
Rootvistṛtāyata (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular

Narada (narrative voice within the Narada Purana’s teaching dialogue)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It highlights dharmic public works—especially creating or enlarging sacred waters—as a high form of puṇya, linking physical upliftment with spiritual merit.

While not explicitly naming bhakti, the verse supports bhakti-culture by emphasizing service that benefits pilgrims and supports tīrtha life, which traditionally nourishes devotion to Vishnu and other deities through worship and pilgrimage.

It uses traditional measurement language (dhanuḥ as a unit of distance), reflecting practical śāstric precision often employed in dharma and tīrtha descriptions.