Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 53

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

ब्राह्मण उवाच । नाहं पीवा न चैवोढा शिबिका भवतो मया । न श्रांतोऽस्मि न चायासो वोढान्योऽस्ति महीपते ॥ ५३ ॥

brāhmaṇa uvāca | nāhaṃ pīvā na caivoḍhā śibikā bhavato mayā | na śrāṃto'smi na cāyāso voḍhānyo'sti mahīpate || 53 ||

برہمن نے کہا—نہ میں شرابی ہوں اور نہ ہی میں آپ کی شِبیکا کا اٹھانے والا۔ میں نہ تھکا ہوں نہ مجھے کوئی تکلیف ہے، اے بادشاہ! اٹھانے والا تو کوئی اور ہے۔

brāhmaṇaḥthe brāhmaṇa
brāhmaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect/लिट् (परस्मैपद), 3rd Person/प्रथमपुरुष, Singular/एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधाव्यय)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
pīvāstout
pīvā:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootpīvan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन; predicate adjective
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधाव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयाव्यय)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/अवधारणाव्यय)
ūḍhācarried
ūḍhā:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्मसमानाधिकरण)
TypeVerb
Rootvah (धातु)
FormPast passive participle/क्त (PPP) of √vah, Feminine (स्त्री), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन; predicate with ‘śibikā’
śibikāpalanquin
śibikā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśibikā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्री), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
bhavataḥof you (sir)
bhavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPronoun-like honorific (भवत्), Genitive/षष्ठी, Singular/एकवचन
mayāby me
mayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental/तृतीया, Singular/एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधाव्यय)
śrāntaḥtired
śrāntaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootśrānta (कृदन्त; श्रम्-धातु)
FormPPP/क्त, Masculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन; predicate adjective
asmiam
asmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent/लट्, 1st Person/उत्तमपुरुष, Singular/एकवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधाव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयाव्यय)
āyāsaḥexertion/fatigue
āyāsaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeNoun
Rootāyāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
voḍhācarrier
voḍhā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvah (धातु)
FormAgent noun/तृच् (कर्तरि तृच्) from √vah: ‘carrier/bearer’; Masculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
anyaḥanother
anyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन; qualifies ‘voḍhā’
astiexists/is
asti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent/लट्, 3rd Person/प्रथमपुरुष, Singular/एकवचन
mahīpateO king
mahīpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Vocative/सम्बोधन, Singular/एकवचन

Brāhmaṇa

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

B
Brāhmaṇa
M
Mahīpati (King)

FAQs

The verse points to the distinction between the Self and actions: the speaker denies being the “doer” of the act (carrying), implying that true identity is not limited to bodily labor or social labels—an orientation consistent with Moksha Dharma and self-knowledge.

Indirectly, it supports Bhakti by reducing ego-based doership: when one understands that actions belong to the body and guṇas, service can be offered with humility to Bhagavān rather than for pride—an attitude central to mature Vishnu-bhakti in Purāṇic ethics.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discernment in dialogue—using precise terms (voḍhā, śibikā, mahīpate) to clarify responsibility and identity.