यथा मम गुरुर्नित्यं मान्यः शुक्रः पिता तव देवयानि तथैव त्वं नैवं मां वक्तुमर्हसि //
yathā mama gururnityaṃ mānyaḥ śukraḥ pitā tava devayāni tathaiva tvaṃ naivaṃ māṃ vaktumarhasi //
اے دیویانی، جس طرح تمہارے والد شُکر میرے گرو ہونے کے باعث ہمیشہ قابلِ احترام ہیں، اسی طرح تمہیں بھی اس رشتے کی حرمت رکھنی چاہیے؛ لہٰذا تمہیں مجھ سے اس انداز میں بات نہیں کرنی چاہیے۔
This verse does not address pralaya; it teaches interpersonal dharma—especially restraint in speech and reverence toward a guru through the guru’s family relationships.
It reinforces household and royal ethics: one should maintain respectful speech, honor teachers and elders, and uphold social bonds (guru–disciple obligations), which are core virtues for rulers and householders alike.
No vastu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the significance is ethical—proper conduct and respectful address within a sacred teacher-disciple framework.