Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Adhyaya 75The Fall and Restoration of Revatī Nakṣatra and the Birth of Raivata Manu

यदि मे प्रीतिमांस्तात प्रसीदं कर्तुमर्हसि ।

रेवत्यृक्षे विवाहं मे तत्करोतु प्रसादितः ॥

yadi me prītimāṃs tāta prasīdaṃ kartum arhasi / revatyṛkṣe vivāhaṃ me tat karotu prasāditaḥ

اے پدر، اگر آپ مجھ سے خوش ہیں اور مجھ پر عنایت کرنا چاہتے ہیں تو مہربانی فرما کر میرا نکاح ریوَتی نَکشتر میں ہی کر دیجیے۔

yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (conditional particle)
meof me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी/सम्बन्ध (Genitive), एकवचन; enclitic form
prītimānaffectionate / pleased
prītimān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprītimant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; विशेषण
tātadear father
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
prasīdabe gracious / please consent
prasīda:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsad (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
kartumto do
kartum:
Prayojana (प्रयोजन/क्रियार्थ)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive)
arhasiyou ought / you are able
arhasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
revatyṛkṣein/at the Revati nakṣatra
revatyṛkṣe:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootrevatī + ṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: revatyāḥ ṛkṣam); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
vivāhammarriage
vivāham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvivāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी/सम्बन्ध (Genitive), एकवचन; enclitic form
tatthat (i.e., it)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; (here: ‘that’ as object/goal marker)
karotulet him do / may he perform
karotu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
prasāditaḥbeing propitiated / pleased
prasāditaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra + sād (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Maiden to her father (reported within Mārkaṇḍeya’s narration)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Jyotiṣa (nakshatra timing)Marriage ritesFilial dialogueAuspicious time (muhūrta)

FAQs

Life-rites are to be harmonized with kāla (time). The request implies that dharma is not only what is done, but when it is done—time is treated as a moral-ritual factor.

Not pancalakshana proper; it is ritual-social instruction embedded in narrative (dharma-oriented storytelling).

Revati, as a lunar mansion, symbolizes alignment with cosmic rhythms. The maiden’s insistence hints that individual destiny (saṃskāra timing) is woven into celestial order.