Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः ।

पूजयन्तो हलधरमृते तं सूतवंशजम् ॥

matto ’yam iti manvānāḥ samuttasthus tvarānvitāḥ |

pūjayanto haladharam ṛte taṃ sūtavaṃśajam ||

“یہ میرا ہے/میرے ہی طرف کا ہے” یہ سوچ کر وہ فوراً جلدی میں اٹھ کھڑے ہوئے؛ اور سوت وंश سے تعلق رکھنے والے اس ایک کے سوا، سب نے ہلधर (بلرام) کی پوجا کی۔

मत्तःfrom me / because of me
मत्तः:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
अयम्this (one)
अयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
इतिthus
इति:
अव्यय-प्रयोग (Particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
मन्वानाःthinking/supposing
मन्वानाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootमन् (धातु) → मन्वान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशानच्-वर्तमानकृदन्त (present middle participle), आत्मनेपद-प्रयोग; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying implied 'द्विजाः')
समुत्तस्थुःrose up
समुत्तस्थुः:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootसम् + उत् + स्था (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
त्वरा-अन्विताःfilled with haste
त्वरा-अन्विताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootत्वरा (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying subject); समासः—तत्पुरुष ("त्वरया अन्विताः" = endowed with haste)
पूजयन्तःworshipping/honouring
पूजयन्तः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) → पूजयन्त् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ-वर्तमानकृदन्त (present active participle), परस्मैपद; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्रियाविशेषणवत् (concomitant action of subject)
हलधरम्Haladhara (Balarāma, bearer of the plough)
हलधरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootहलधर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ऋतेexcept/without
ऋते:
अपवाद/वर्जन (Exclusion)
TypeIndeclinable
Rootऋते (अव्यय)
Formअव्यय; वर्जनार्थक उपपद (preposition-like indeclinable) governing द्वितीया/पञ्चमी; here with द्वितीया (तं)
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
सूत-वंश-जम्born of the Sūta lineage
सूत-वंश-जम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootसूत (प्रातिपदिक) + वंश (प्रातिपदिक) + ज (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying तम्); समासः—तत्पुरुष ("सूतस्य वंशे जातः" = born in the Sūta lineage)
Narratorial voice (exact frame-speakers not identifiable from single verse)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Balarama (Haladhara)
Devotional honorSocial classification (Sūta lineage)Group allegiance and recognitionRespect to a deity/hero figure

FAQs

The verse highlights how quickly collective behavior forms around perceived affiliation (“he is mine/ours”), producing immediate acts of honor—yet it also marks an exception based on lineage. Ethically, it can be read as a caution: reverence and social response may be shaped as much by group-identity and social categorization as by intrinsic merit.

This is best classified under Vaṃśa/Anucarita (genealogical or episodic narrative material), rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśānucarita in the strict cosmological sense. It is a localized narrative moment indicating social-genealogical distinction (Sūta-vaṃśa) within an episode.

Haladhara (plough-bearer) can symbolize the ordering power that ‘furrows’ and disciplines the field of society and mind; the sudden rising and worship suggests instinctive submission to stabilizing authority. The lone non-participant (the Sūta-descended person) can symbolize the ‘outsider’ position—where social identity, duty, or prior commitments prevent participation in the dominant ritual gesture.