Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

पौराणिकीः सुरर्षोणामाद्यानां चरिताश्रयाः ।

दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम् ॥

paurāṇikīḥ surarṣoṇām ādyānāṃ caritāśrayāḥ /

dṛṣṭvā rāmaṃ dvijāḥ sarve madhupānāruṇekṣaṇam //

وہ تمام برہمن جو پورانوں کے علم میں ماہر اور قدیم دیورشیوں کے کارناموں میں راسخ تھے، جب انہوں نے مدھوپان سے سرخ آنکھوں والے رام کو دیکھا تو (اسی کے مطابق ان پر کیفیت طاری ہوئی)۔

पौराणिकीःPurāṇic (traditional)
पौराणिकीः:
विशेष्य-विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपौराणिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying कथाः understood from context)
सुर-ऋषीणाम्of gods and sages
सुर-ऋषीणाम्:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—इतरेतर-द्वन्द्व (devas and sages)
आद्यानाम्of the ancient/primeval
आद्यानाम्:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeAdjective
Rootआद्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; विशेषण (qualifying सुर-ऋषीणाम्)
चरित-आश्रयाःbased on (their) deeds/legends
चरित-आश्रयाः:
विशेष्य-विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचरित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying पौराणिकीः); समासः—तत्पुरुष ("चरितम् आश्रयः" = having deeds as their basis)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (Absolutive; prior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
रामम्Rāma
रामम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
द्विजाःthe Brahmins
द्विजाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying द्विजाः)
मधु-पान-अरुण-ईक्षणम्with eyes reddened by drinking mead
मधु-पान-अरुण-ईक्षणम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootमधु (प्रातिपदिक) + पान (प्रातिपदिक) + अरुण (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying रामम्); समासः—बहुपद-तत्पुरुष ("मधुपानात् अरुणे ईक्षणे यस्य" = whose eyes are reddened from drinking mead)
Narratorial voice (Purana narrator continuing the story context; not the Devi Mahatmyam dialogue frame)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Purāṇic tradition and authority (carita-āśraya)Kingship and conductBrahminical observation/judgmentIntoxicants and behavioral implications (madhu-pāna)

FAQs

The verse foregrounds the Brahminical lens of dharma: learned observers, grounded in sacred memory (Purāṇic caritas), evaluate a ruler not only by power but by self-restraint. The detail of reddened eyes from intoxicants signals a potential lapse in rājadharma—suggesting that conduct (especially of leaders) is publicly legible and ethically consequential.

Primarily within Vaṃśa/Vaṃśānucarita (dynastic or royal narrative/biographical episode) rather than sarga/pratisarga. It is a characterizing narrative detail embedded in an itihāsa-like account.

Symbolically, 'reddened eyes' can indicate rajas (passion/impulsion) overpowering sattva (clarity). The 'carita-āśraya' learned class represents smṛti/tradition as an inner witness: when rajas rises (intoxication), the discerning intellect (dvija as symbolic buddhi) recognizes the shift and anticipates consequences in the moral order.