Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः ।

निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः ॥

tataḥ krodhasamāviṣṭo halī sūtaṃ mahābalaḥ |

nijaghāna vivṛttākṣaḥ kṣobhitāśeṣadānavaḥ ||

تب غضب سے بھرے ہوئے مہابلی ہلی (بلرام) نے سوت رتھبان کو مار کر گرا دیا؛ غصّے سے گھومتی آنکھوں کے ساتھ اس نے تمام دانَووں کو ہلا کر رکھ دیا۔

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb of sequence)
krodha-samāviṣṭaḥpossessed/overcome by anger
krodha-samāviṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrodha (प्रातिपदिक) + sam-ā-viś (धातु) → samāviṣṭa (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कृदन्तः: क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘समाविष्ट’
halīthe plough-bearer (Balarāma)
halī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothalin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
sūtamthe charioteer
sūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
mahā-balaḥvery strong, mighty
mahā-balaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (adjective)
nijaghānastruck down, slew
nijaghāna:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√han (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
vivṛtta-akṣaḥwith rolling/turned eyes
vivṛtta-akṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-√vṛt (धातु) → vivṛtta (कृदन्त, क्त) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘यस्य अक्षे विवृत्ते’
kṣobhita-aśeṣa-dānavaḥwho agitated all the demons
kṣobhita-aśeṣa-dānavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√kṣubh (धातु) → kṣobhita (कृदन्त, क्त) + aśeṣa (प्रातिपदिक) + dānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘येन अशेषाः दानवाः क्षोभिताः’
Narrative voice (Purāṇic narrator); not within the Devi Mahatmyam frame

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Balarāma (Hali)
Wrath and its consequencesKṣatriya/heroic violence in epic-style narrativeAsura conflict

FAQs

The verse depicts the explosive power of krodha (anger): once it overtakes even a mighty hero, it rapidly escalates conflict and destabilizes the wider field (here, the entire Dānava host). The implied dharmic caution is that anger is a force that spreads beyond its initial target, producing broader disturbance.

This is best classified under Vaṃśānucarita/Carita-style narration (accounts of deeds in lineages and heroic episodes), rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa proper. It functions as event-narrative within the Purāṇic historical-legendary stream.

Hali (the plough-bearer) symbolizes irresistible force that can both stabilize (tilling/order) and, when driven by rage, overturn order. The 'rolling eyes' motif marks tamasic-overdrive—consciousness eclipsed by passion—while 'agitating all Dānavas' indicates how inner turbulence externalizes into collective upheaval.