Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् ।

अपश्यत् पादपांस्तत्र विहगैरनुनादितान् ॥

sarvartuphalabhārāḍhyān sarvartukusumojjvalān / apaśyat pādapāṃs tatra vihagair anunāditān

وہاں اس نے ایسے درخت دیکھے جو ہر موسم کے پھلوں سے لدے ہوئے تھے، ہر موسم کے پھولوں سے روشن تھے، اور پرندوں کی آوازوں سے گونج رہے تھے۔

सर्व-ऋतु-फल-भार-आढ्यान्rich with loads of fruits of all seasons
सर्व-ऋतु-फल-भार-आढ्यान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + ऋतु (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + भार (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; विशेषण—‘पादपान्’
सर्व-ऋतु-कुसुम-उज्ज्वलान्bright with flowers of all seasons
सर्व-ऋतु-कुसुम-उज्ज्वलान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + ऋतु (प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक) + उज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण—‘पादपान्’
अपश्यत्he saw
अपश्यत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु) + लङ्
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
पादपान्trees
पादपान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
विहगैःby birds
विहगैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविहग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन
अनु-नादितान्resounding (echoed) with (birds’) calls
अनु-नादितान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनु (उपसर्ग) + √नद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण—‘पादपान्’
Narrative voice (descriptive passage within the Purāṇic frame; not a direct speech in this verse)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Auspicious landscapeĀśrama ecologySacred space (kṣetra) atmosphereHarmony of nature

FAQs

The verse idealizes a dhārmic habitat: a place where nature is orderly, abundant, and non-hostile. Such imagery commonly signals proximity to tapas (austerity), satya (truthfulness), and sattva—suggesting that inner discipline and sacred conduct are mirrored by outer harmony.

This verse is not directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. It functions as framing narration (ākhyāna-prastāva) and scene-setting that supports later discourse; at most, it is ancillary to vaṃśānucarita-style storytelling by establishing the setting for the narrative action.

‘All-season’ fruits and blossoms can symbolize completeness (pūrṇatā) and timeless auspiciousness—an inner state where virtues ripen continuously. The birds’ resonant calls may be read as the natural ‘mantra-like’ vibration of a sanctified space, implying that dharma is not only taught but also ‘heard’ in the very environment.