Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Adhyaya 40The Yogin’s Impediments (Upasargas), Subtle Concentrations, and the Eight Siddhis

परेण ब्रह्मणा तद्वत् प्राप्यैक्यं दग्धकिल्विषः ।

योगी याति पृथग्भावं न कदाचिन्महीपते ॥

pareṇa brahmaṇā tadvat prāpyaikyaṃ dagdha-kilviṣaḥ / yogī yāti pṛthagbhāvaṃ na kadācin mahīpate

اسی طرح جب یوگی پرم برہمن کے ساتھ یکتائی پا لیتا ہے—اور اس کے گناہ جل چکے ہوتے ہیں—اے زمین کے مالک! وہ پھر کبھی جدائی میں نہیں جاتا۔

pareṇaby/with the supreme
pareṇa:
Viseṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं (agreeing with ‘brahmaṇā’ as neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental), एकवचन; विशेषण
brahmaṇāwith Brahman
brahmaṇā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental), एकवचन
tadvatlikewise
tadvat:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottad-vat (अव्ययवत्)
Formअव्यय; ‘likewise/in that manner’
prāpyahaving attained
prāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootpra+√āp (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव (gerund/absolutive): “having attained”
aikyamoneness
aikyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaikya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
dagdha-kilviṣaḥwhose sins are burnt away
dagdha-kilviṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdagdha-kilviṣa (प्रातिपदिक: दग्ध + किल्विष)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण of ‘yogī’; समासः—कर्मधारयः (“sin burnt”)
yogīthe yogin
yogī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
yātigoes, returns
yāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
pṛthag-bhāvamseparate existence
pṛthag-bhāvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpṛthag-bhāva (प्रातिपदिक: पृथक् + भाव)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (अव्यय-तत्पुरुष: ‘state of separateness’)
nanever/not
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
kadācinat any time, ever
kadācin:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkadā-cit (अव्यय: कदा + चित्)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb: ‘ever/at any time’)
mahīpateO lord of the earth (king)
mahīpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन
Teacher addressing a king (mahīpati)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

MokshaBrahmanKarma burnedNon-return

FAQs

Liberation is irreversible: once the roots of bondage (kilviṣa/avidyā) are destroyed, the liberated do not revert to separative identity. This encourages perseverance in practice rather than oscillation between commitment and doubt.

Mokṣa-upadeśa; not pancalakṣaṇa.

‘Burnt sins’ suggests not mere moral cleansing but eradication of causal seeds (bīja) that generate rebirth; ‘no separateness’ indicates stabilization in non-dual realization.