Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Adhyaya 15Karmic Retribution: Rebirths After Naraka and the King’s Compassion in Hell

यमपुरुष उवाच एष धर्मश्च शक्रश्च त्वां नेतुं समुपागतौ ।

अवश्यं अस्माद् गन्तव्यं तस्मात् पार्थिव गम्यताम् ॥

yamapuruṣa uvāca eṣa dharmaś ca śakraś ca tvāṃ netuṃ samupāgatau |

avaśyaṃ asmād gantavyaṃ tasmāt pārthiva gamyatām ||

یَم کے ایک خادم نے کہا—‘یہاں دھرم اور شکر (اِندر) تمہیں لے جانے آئے ہیں۔ یہاں سے تمہیں یقیناً روانہ ہونا ہے؛ لہٰذا، اے بادشاہ، ایسا ہی ہو—جاؤ۔’

yamapuruṣaḥYama’s attendant
yamapuruṣaḥ:
Karta (कर्ता) of uvāca
TypeNoun
Rootyama-puruṣa (प्रातिपदिक; यम+पुरुष)
FormMasculine, Nominative, Singular; तत्पुरुष—‘यमस्य पुरुषः’ (servant/messenger of Yama)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
eṣaḥthis (one)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता) of implied ‘asti’ / subject of identification
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; demonstrative pronoun
dharmaḥDharma
dharmaḥ:
Apposition (समानाधिकरण) with eṣaḥ
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
caand
ca:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
śakraḥŚakra (Indra)
śakraḥ:
Karta (कर्ता) (co-subject)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
caand
ca:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म) of netum
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (द्वितीया), Singular; 2nd person pronoun
netumto lead
netum:
Prayojana (प्रयोजन) / purpose of samupāgatau
TypeVerb
Rootnī (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्); ‘to lead’
samupāgatauhave arrived
samupāgatau:
Kriyā (क्रिया) with dual subject dharmaḥ+śakraḥ
TypeVerb
Rootsam-upa-ā-gam (धातु) + kta (कृदन्त)
FormPast participle (क्त) used as finite-like; Masculine, Nominative, Dual (द्विवचन); ‘having come/arrived’
avaśyamcertainly, necessarily
avaśyam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootavaśya (प्रातिपदिक)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘necessarily’
asmātfrom here
asmāt:
Apādāna (अपादान) with gantavyam
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative (पञ्चमी), Singular; ‘from here/from this (place)’
gantavyammust be departed
gantavyam:
Kriyā (क्रिया) obligation predicate
TypeVerb
Rootgam (धातु) + tavya (कृत्)
FormGerundive/obligatory participle (तव्यत्), Neuter, Nominative, Singular; impersonal obligation ‘it must be gone’
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative used adverbially ‘therefore’
pārthivaO king
pārthiva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन), Singular; address to the king
gamyatāmlet (you) go / please proceed
gamyatām:
Kriyā (क्रिया) injunction
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person, Singular, Ātmanepada (आत्मनेपद); passive-style command ‘let it be gone/please go’
Yama’s attendant (yamapuruṣa) to the king

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaIndraYama (implied)
DharmaAfterlifeDivine orderInevitability (niyati-like tone)

FAQs

Even merit and divine favor operate within cosmic administration: dharma is escorted and verified. The verse underscores that transitions between states (nāraka/svarga) are governed, not random.

Narrative ethical-theological material (not a direct pancalakṣaṇa category), illustrating how dharma-phala is administered—supporting purāṇic dharma exposition.

The ‘attendants’ symbolize karmic forces that compel movement from one experiential realm to another; the arrival of Dharma and Indra indicates that higher discernment and sovereignty are now relevant to the soul’s trajectory.