Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

स तेनर्षिवरिष्ठेन दृष्टमात्रः शचीपतिः ।

समुत्तस्थौ स्वकं चास्मै ददावासनमादरात् ॥

sa tenarṣivariṣṭhena dṛṣṭamātraḥ śacīpatiḥ /

samuttasthau svakaṃ cāsmai dadāvāsanam ādarāt

اُس برگزیدہ رِشی کو دیکھتے ہی شچی پتی شکر (اِندر) فوراً کھڑا ہو گیا اور نہایت ادب سے اپنا ہی آسن اُنہیں پیش کیا۔

saḥhe (Śakra)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
tenaby him
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
ṛṣi-variṣṭhenaby the best of sages
ṛṣi-variṣṭhena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक) + variṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (ṛṣīṇām variṣṭhaḥ = ‘best of sages’)
dṛṣṭa-mātraḥas soon as he was seen
dṛṣṭa-mātraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of śacīpatiḥ
TypeAdjective
Rootdṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √dṛś) + mātra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); अव्ययीभावः—‘dṛṣṭa-mātram’ = ‘only upon being seen/at mere sight’ (here used adjectivally: ‘having been merely seen’)
śacī-patiḥŚacī’s lord (Indra)
śacī-patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśacī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (śacyāḥ patiḥ = ‘husband of Śacī’)
sam-uttasthaurose up
sam-uttasthau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); उपसर्गौ—सम् + उत्
svakamhis own
svakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of āsanam
TypeAdjective
Rootsvaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
asmaito him
asmai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative, 4th), एकवचन (Singular)
dadaugave
dadau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
āsanama seat
āsanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
ādarātout of respect
ādarāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootādara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
Narrative voice (sūta-style narration within the Purāṇa’s opening); not part of Devi Māhātmyam

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Śacīpati)
DharmaRespect for sagesHospitality and honor (satkāra)Royal/Deva etiquette

FAQs

Even the king of the gods models dharmic conduct: immediate rising and offering a seat to a realized sage signifies humility, recognition of spiritual authority, and the primacy of brahma-tejas over worldly power.

This verse functions as frame-narrative dharma/ācāra material rather than a direct pañcalakṣaṇa item. Indirectly it supports 'vaṃśānucarita' (accounts of exemplary conduct) by portraying ideal behavior of a leading deity.

Indra’s rising symbolizes the ascent of egoic sovereignty yielding before higher insight (ṛṣi-jñāna). The offering of one’s own seat points to surrender of status and the inner 'āsana' (establishedness) being ceded to wisdom.