Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

नारदो नन्दनेऽपश्यत् पुंश्चलीगणमध्यगम् ।

शक्रं सुराधिराजानं तन्मुखासक्तलोचनम् ॥

nārado nandane 'paśyat puṃścalīgaṇamadhyagam | śakraṃ surādhirājānaṃ tanmukhāsaktalocanam ||

نندن کے باغ میں نارَد نے دیوتاؤں کے سردار شکر (اِندر) کو شوخ عورتوں کے جُھنڈ کے بیچ بیٹھا دیکھا؛ اُس کی نگاہیں اُن کے چہروں پر گہری طرح جمی ہوئی تھیں۔

nāradaḥNārada
nāradaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
nandanein Nandana (garden)
nandane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnandana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
apaśyatsaw
apaśyat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
puṃścalī-gaṇa-madhyagamstanding in the midst of a group of courtesans
puṃścalī-gaṇa-madhyagam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpuṃścalī (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक) + madhyaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (gaṇasya madhye gataḥ = ‘gone/being in the midst of the group’)
śakramŚakra (Indra)
śakram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
surādhirājānamthe overlord of the gods
surādhirājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + adhirāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (surāṇām adhirājaḥ = ‘king over the gods’)
tat-mukha-āsakta-locanamwhose eyes were fixed on her face
tat-mukha-āsakta-locanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of śakram
TypeAdjective
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक) + āsakta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + locana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः—‘yasya locane tat-mukhe āsakte’ (whose eyes are fixed on her face)
Narratorial verse within the opening frame (not the birds’ dialogue; not Devi Mahatmyam narration)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "hasya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Śakra)Nārada
Deva courtly lifeTemptation and distractionMoral contrast (status vs self-control)Narrative setup

FAQs

The verse highlights that even the highest worldly authority (Indra as surādhirāja) can be overcome by sensory fascination. It implicitly commends vigilance (saṃyama) and warns that pleasure (kāma) can eclipse discernment, becoming a vulnerability even for the eminent.

This verse functions as narrative framing rather than a direct exposition of the pañcalakṣaṇa topics. Indirectly it belongs to the purāṇic ‘vaṃśānucarita’/episode-style storytelling that supports later doctrinal or genealogical materials, but it is not itself sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita content.

Indra symbolizes the governing mind/ego-principle that presides over the ‘heaven’ of refined experience; the puṃścalīgaṇa represent sense-objects that multiply and captivate attention. Nārada, the roaming sage, functions as the witnessing insight that exposes fixation (āsakti). The scene foreshadows how lapses in inner sovereignty precipitate larger cosmic or moral consequences in purāṇic narrative logic.