
Bhīma–Draupadī Saṃvāda on Restraint, Protection, and the Kīcaka Threat (Virāṭa-parva, Adhyāya 20)
Upa-parva: Kīcaka-vadha (Kīcaka Episode) — within Virāṭa-parva
This chapter presents an emotionally charged yet strategically framed dialogue between Bhīmasena and Draupadī in Virāṭa’s setting. Bhīma condemns his own restrained strength and recalls being checked by Yudhiṣṭhira from violent action in the royal assembly, emphasizing the tension between kṣatriya impulse and vow-bound concealment. To console Draupadī, he cites exemplars of devoted spouses (e.g., Sukanyā with Cyavana, Nāḍāyanī/Indrasenā with an aged husband, Sītā with Rāma, and Lopāmudrā with Agastya), using them as ethical precedents for endurance until the thirteenth year completes. Draupadī responds that her tears are not an accusation against Yudhiṣṭhira but a release under accumulating distress; she then reports Kīcaka’s repeated coercive pursuit, his disregard of her warnings, and the public humiliation she suffered even in Dharmarāja’s sight. She invokes a protective rationale—linking spouse-protection to broader social security—and urges Bhīma to neutralize Kīcaka as the proximate cause of escalating harm, stating that continued exposure would make survival intolerable. Vaiśaṃpāyana closes with Draupadī weeping against Bhīma, and Bhīma, after consoling her, mentally turning toward decisive action against Kīcaka.
Chapter Arc: अज्ञातवास के आवरण में द्रौपदी (सैरन्ध्री) अपने अपमान और दास्य-जीवन की तीव्र पीड़ा लेकर भीमसेन के पास आती है—राजपुत्री होकर भी ‘हीन कर्म’ करने की विवशता का करुण उद्घोष करती है। → द्रौपदी अपने बदले हुए रूप, फीकी पड़ती कान्ति, और विराट-नगर में सहनी पड़ती लज्जा का वर्णन करती है; वह स्मरण कराती है कि कभी जिसकी आज्ञा सागर-पर्यन्त पृथ्वी मानती थी, वही आज सुदेष्णा के अधीन भयभीत है। वह भाग्य-चक्र, जय-पराजय की अनित्यता, और संपत्ति-विपत्ति के चक्रवत् परिवर्तन का तर्क देती हुई भीम के भीतर दहकते क्रोध को उकसाती है—पर साथ ही ‘दैव’ के अतिक्रमण-असमर्थ्य का संकेत देकर धैर्य का आग्रह भी करती है। → द्रौपदी अपने हाथ दिखाकर (जो पहले ऐसे न थे) अपने असह्य दुःख का प्रत्यक्ष प्रमाण देती है; भीम उसके हाथ पकड़कर आँसू बहाता है—करुणा और क्रोध का विस्फोट एक साथ होता है, और प्रतिशोध की प्रतिज्ञा-सी तीव्रता उभरती है, पर अज्ञातवास-धर्म की सीमा उसे बाँधती है। → भीम द्रौपदी के दुःख को स्वीकार कर उसे आश्वासन देता है कि पाण्डवों का ‘उदय’ पुनः होगा; वह धैर्य और समय-पालन की आवश्यकता समझता/स्वीकारता है—अज्ञातवास की मर्यादा के भीतर रहते हुए प्रतिकार का मार्ग खोजने का संकल्प बनता है। → द्रौपदी का अपमान अभी समाप्त नहीं; भीम के भीतर प्रतिशोध की ज्वाला सुलगती रहती है—अगला कदम क्या होगा, और किस पर यह क्रोध टूटेगा, यह अनकहा रहकर अध्याय को आगे की घटना-श्रृंखला की ओर धकेल देता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५ श्लोक मिलाकर कुल ५२ श्लोक हैं।) हि >> न [हुक हि 7 2 विशो< ध्याय: द्रौपदीद्वारा भीमसेनसे अपना दुःख निवेदन करना द्रौपहुुवाच अहं सैरन्ध्रिवेषेण चरन्ती राजवेश्मनि । शौचदास्मि सुदेष्णाया अक्षधूर्तस्य कारणात्
بھیم سین نے کہا—لعنت ہو میرے بازوؤں کی قوت پر، اور فالغُن کے گانڈیَو پر بھی لعنت؛ کیونکہ میرے یہ دونوں ہاتھ، جو پہلے جنگ میں خون سے سرخ ہوتے اور بہادری کے کاموں سے سخت ہو جاتے تھے، پھر بھی تمہاری رسوائی کو روک نہ سکے۔
Verse 2
विक्रियां पश्य मे तीव्रां राजपुत्रया: परंतप । आत्मकालमुदीक्षन्ती सर्व दुःखं किलान्तवत्
وَیشَمپایَن نے کہا—اے پرنتپ! دیکھو، میں شہزادی ہوتے ہوئے بھی کیسی سخت الٹ پھیر کا شکار ہوئی ہوں۔ پھر بھی اپنے بھلے کے مناسب وقت پر نظر رکھنی چاہیے؛ کیونکہ جب غم آتا ہے تو اس کا انجام بھی یقیناً ہوتا ہے۔
Verse 3
अनित्या किल मर्त्यनामर्थसिद्धिर्जयाजयौ । इति कृत्वा प्रतीक्षामि भर्तृणामुदयं पुन:
موتیوں میں مقصد کی تکمیل اور جیت-ہار ناپائیدار ہیں؛ وہ ہمیشہ قائم نہیں رہتے۔ اسی سمجھ کے ساتھ میں اپنے شوہروں کے دوبارہ عروج کی منتظر ہوں۔
Verse 4
चक्रवत्परिवर्तन्ते हरार्थाक्ष व्यसनानि च । इति कृत्वा प्रतीक्षामि भर्तृणामुदयं पुन:
دولت اور مصیبت—آسودگی اور ابتلا—گاڑی کے پہیے کی طرح گھومتے رہتے ہیں۔ اسی خیال سے میں اپنے شوہروں کے دوبارہ عروج کے وقت کی منتظر ہوں۔
Verse 5
य एव हेतुर्भवति पुरुषस्य जयावह: । पराजये च हेतुश्न स इति प्रतिपालये । कि मां न प्रतिजानीषे भीमसेन मृतामिव
جو سبب آدمی کے لیے فتح کا باعث بنتا ہے، وہی اس کی شکست کا سبب بھی بن جاتا ہے—اسی سوچ کے ساتھ میں اپنے فریق کی فتح کے موقعے کی تاک میں ہوں۔ اے بھیم سین! کیا تم نہیں جانتے کہ ان غموں کے پے در پے صدموں سے میں گویا مردہ سی ہو گئی ہوں؟
Verse 6
दत्त्वा याचन्ति पुरुषा हत्वा वध्यन्ति चापरे | पातयित्वा च पात्यन्ते परैरिति च मे श्रुतम्
میں نے سنا ہے کہ دنیا الٹ پھیر سے چلتی ہے: جو لوگ خیرات دیتے ہیں وہی کبھی مانگنے پر مجبور ہو جاتے ہیں؛ بہت سے ایسے ہیں جو دوسروں کو قتل کرتے ہیں اور پھر خود بھی دوسروں کے ہاتھوں مارے جاتے ہیں؛ اور جو دوسروں کو گراتے ہیں، وہ بھی اپنے مخالفوں کے ہاتھوں گرا دیے جاتے ہیں۔
Verse 7
न देवस्यातिभारो<स्ति न चैवास्यातिवर्तनम् | इति चाप्यागमं भूयो दैवस्य प्रतिपालये
تقدیرِ الٰہی پر کوئی بوجھ گراں نہیں، نہ ہی اس کے حکم سے تجاوز ممکن ہے۔ اس لیے روایت سے پہنچی ہوئی تعلیم کو پھر یاد کر کے میں دَیو-ودھان کی برتری کو مانتی ہوں اور اس کی تعظیم کرتی ہوں۔
Verse 8
स्थितं पूर्व जल॑ यत्र पुनस्तत्रैव गच्छति । इति पर्यायमिच्छन्ती प्रतीक्षे उदयं पुन:,पानी जहाँ पहले स्थिर होता है, वह फिर भी वहीं ठहरता है। इस क्रमको चाहती हुई मैं पुनः अभ्युदयकालकी प्रतीक्षा करती हूँ
پانی جہاں پہلے ٹھہرتا ہے، وہ پھر وہیں لوٹ کر ٹھہر جاتا ہے۔ اسی تکراری ترتیب کی خواہاں میں ایک بار پھر عروج کے وقت کی منتظر ہوں۔
Verse 9
दैवेन किल यस्यार्थ: सुनीतो5पि विपद्यते । दैवस्य चागमे यत्नस्तेन कार्यो विजानता
بہترین تدبیر سے محفوظ مقصد بھی اگر تقدیر مخالف ہو تو برباد ہو جاتا ہے۔ لہٰذا جب تقدیر کا ورود قریب ہو، تو صاحبِ فہم کو چاہیے کہ اسی تقدیر کو موافق بنانے کی کوشش کرے۔
Verse 10
यत् तु मे वचनस्यास्य कथितस्य प्रयोजनम् । पृच्छ मां दु:खितां तत्त्वं पृष्टा चात्र ब्रवीमि ते
میں نے اس وقت جو باتیں کہی ہیں، ان کا مقصد کیا ہے—اس غم زدہ سے پوچھو۔ تم پوچھو گے تو میں یہاں تمہیں حقیقت بتا دوں گی۔
Verse 11
महिषी पाण्दुपुत्राणां दुहिता द्रुपदस्य च । इमामवस्थां सम्प्राप्ता मदन््या का जिजीविषेत्
میں پاندو کے بیٹوں کی مہیشی اور دروپد کی بیٹی ہو کر بھی ایسی خستہ حالی کو پہنچ گئی ہوں۔ میرے سوا کون سی عورت ایسی حالت میں جینا چاہے گی؟
Verse 12
कुरून् परिभवेत् सर्वान् पज्चालानपि भारत । पाण्डवेयांश्व॒ सम्प्राप्तो मम क्लेशो हारिंदम,भारत! शत्रुदमन! मुझपर पड़ा हुआ यह क्लेश समस्त कौरवों, पाञज्चालों और पाण्डवोंके लिये अपमानकी बात है
وَیشَمپایَن نے کہا— اے بھارت! مجھ پر نازل ہونے والی یہ آفت تمام کُروؤں، پانچالوں اور پاندو کے بیٹوں کے لیے بھی ذلت و رسوائی کا سبب ہے۔
Verse 13
भ्रातृभि: श्वशुरैः पुत्रैबहुभि: परिवारिता । एवं समुदिता नारी का त्वन्या दु:खिता भवेत्
جس کے بہت سے بھائی، سسر اور بیٹے ہوں، جو اُن سب کے حصار میں ہو اور خوشحال بھی—ایسی حالت میں میرے سوا کون سی عورت غم سہنے پر مجبور ہوگی؟
Verse 14
नूनं हि बालया धातुर्मया वै विप्रियं कृतम् । यस्य प्रसादाद् दुर्नीतं प्राप्तास्मि भरतर्षभ
اے بھرتوں کے سردار! یقیناً لڑکپن میں میں نے تقدیر کے بنانے والے (دھاتا) کے خلاف کوئی بڑا گناہ کیا ہوگا؛ اسی کے حکم سے آج میں اس بری حالت کو پہنچی ہوں۔
Verse 15
वर्णावकाशमपि मे पश्य पाण्डव यादृशम् । तादृशो मे न तत्रासीद् दु:खे परमके तदा
اے پاندو کے بیٹے! دیکھو، اب مجھے بولنے اور کرنے کا جو تھوڑا سا موقع ملا ہے؛ اُس وقت شدید ترین دکھ میں مجھے ایسا موقع بھی حاصل نہ تھا۔
Verse 16
पाण्डुनन्दन! देखो, मेरे शरीरकी कान्ति कैसी फीकी पड़ गयी है! यहाँ नगरमें मेरी जो अवस्था है, वह उन दिनों अत्यन्त दुःखपूर्ण वनवासके समय भी नहीं थी,त्वमेव भीम जानीषे यन्मे पार्थ सुखं पुरा । साहं दासीत्वमापन्ना न शान्तिमवशा लभे भीमसेन! तुम्हीं जानते हो, पहले मुझे कितना सुख था। यहाँ आकर जबसे मैं दासीभावको प्राप्त हुई हूँ, तभीसे परतन्त्र होनेके कारण मुझे तनिक भी शान्ति नहीं मिलती है। इसे मैं दैवकी ही लीला मानती हूँ। जहाँ प्रचण्ड धनुष धारण करनेवाले महाबाहु अर्जुन भी राखसे ढकी हुई अग्निकी भाँति रनिवासमें छिपकर रहते हैं
اے بھیم سین! تم ہی جانتے ہو کہ پہلے مجھے کتنا سکھ تھا۔ یہاں آ کر جب سے میں لونڈی کی حالت کو پہنچی ہوں، پرَتَنترتا (مجبوری و وابستگی) کے سبب مجھے ذرّہ بھر بھی سکون نہیں ملتا۔ میں اسے محض دَیو (تقدیر) کی لیلا سمجھتی ہوں—کہ جہاں سخت کمان تھامنے والا مہاباہو ارجن بھی راکھ سے ڈھکی آگ کی طرح زنان خانے میں چھپا رہتا ہے۔
Verse 17
नादैविकमहं मन्ये यत्र पार्थो धनंजय: । भीमधन्वा महाबाहुरास्ते छन्न इवानल:
وَیشَمپایَن نے کہا—میں اسے محض تقدیر کا کھیل نہیں سمجھتا؛ کہ جہاں پارتھ دھننجے، جو قوی بازو اور ہیبت ناک کمان والا ہے، راکھ میں ڈھکی ہوئی آگ کی طرح زنانہ محل میں چھپا بیٹھا رہے۔
Verse 18
अशक्या वेदितु पार्थ प्राणिनां वै गतिनरि: । विनिपातमिमं मन्ये युष्माकं हविचिन्तितम्
وَیشَمپایَن نے کہا—اے پارتھ! جانداروں کی گت و منزل کو انسانوں کے لیے جاننا سراسر ناممکن ہے۔ میرا گمان ہے کہ تم پر جو یہ زوال آیا ہے، وہ کسی کے وہم و گمان میں بھی نہ تھا؛ کیونکہ حیات کی چال قوتِ ماورائے بشر کے تابع ہے۔
Verse 19
यस्या मम मुखप्रेक्षा यूयमिन्द्रसमा: सदा । सा प्रेक्षे मुखमन्यासामवराणां वरा सती
وَیشَمپایَن نے کہا—ایک زمانہ تھا کہ تم بھائی، جو ہمیشہ اندَر کے مانند دلیر تھے، برابر میری طرف دیکھتے اور میری رضا کے طالب رہتے تھے؛ آج میں، باوقار اور برتر ہوتے ہوئے بھی، اپنے سے کمتر دوسری عورتوں کے چہروں کی طرف دیکھتی رہتی ہوں۔
Verse 20
पश्य पाण्डव मे5वस्थां यथा नाहामि वै तथा । युष्मासु प्रियमाणेषु पश्य कालस्य पर्ययम्
دیکھو، اے پاندَو! تم سب کے زندہ ہوتے ہوئے بھی میں ایسی حالت میں آ پڑی ہوں جو میرے لیے ہرگز موزوں نہیں۔ تم مجھے عزیز ہو، پھر بھی زمانے کے اس الٹ پھیر کو دیکھو—میں جس کے زیرِ نگیں کبھی سمندر کی حد تک ساری زمین تھی، آج سُدیشنا کے اختیار میں رہ کر اسی سے خوف زدہ رہتی ہوں۔
Verse 21
यस्या: सागरपर्यन्ता पृथिवी वशवर्तिनी | आसीतू साद्य सुदेष्णाया भीताहं वशवर्तिनी
وَیشَمپایَن نے کہا—جس کے زیرِ نگیں سمندر کی حد تک زمین تھی، وہی میں آج سُدیشنا کے اختیار میں رہ کر اسی سے خوف زدہ رہتی ہوں۔
Verse 22
यस्या: पुर:सरा आसनू् पृष्ठतश्नानुगामिन: । साहमद्य सुदेष्णाया: पुर: पश्चाच्च गामिनी,जिसके आगे और पीछे बहुत-से सेवक रहा करते थे, वही मैं अब रानी सुदेष्णाके आगे और पीछे चलती हूँ
جس کے آگے منادی کرنے والے اور پیچھے بہت سے خادم بطور جلوس چلتے تھے، وہی میں آج ملکہ سُدیشنا کے آگے اور پیچھے چلنے والی بن گئی ہوں۔
Verse 23
इदं तु दुः:खं कौन्तेय ममासहां निबोध तत् । यान जातु स्वयं पिंषे गात्रोद्वर्तनमात्मन: । अन्यत्र कुन्त्या भद्रें ते सा पिनष्म्यद्य चन्दनम्
اے کَونتیہ! میرے اس ناقابلِ برداشت دکھ کو سمجھو۔ اپنے بدن پر ملنے کے لیے میں نے کبھی خود لیپ نہیں پیسا—سوائے کُنتی کے لیے۔ تمہارا بھلا ہو؛ آج وہی صندل پیسے گی۔
Verse 24
इत्यस्य दर्शयामास किणवन्तौ करावुभौ,ऐसा कहकर द्रौपदीने भीमसेनको अपने दोनों हाथ दिखाये, जिनमें चन्दन रगड़नेसे काले दाग पड़ गये थे
یہ کہہ کر اس نے اسے اپنے دونوں ہاتھ دکھائے—چندن پیستے پیستے وہ کھردرے ہو گئے تھے اور سیاہ دھبّوں سے نشان زدہ تھے۔
Verse 25
बिभेमि कुन्त्या या नाहं युष्माकं वा कदाचन । साद्याग्रतो विराटस्य भीता तिष्ठामि किड्करी
اے ناتھ! میں—جو نہ کبھی آریہ کُنتی سے ڈری، نہ تم میں سے کسی سے—آج باندی بن کر راجا وِراٹ کے سامنے خوف زدہ کھڑی ہوں۔
Verse 26
कि नु वक्ष्यति सम्राण्मां वर्णक: सुकृतो न वा । नान्यपिष्ट हि मन्स्यस्य चन्दनं किल रोचते
اس وقت میں سوچتی رہتی ہوں: “بادشاہ مجھے کیا کہے گا؟ یہ لیپ اچھا بنا ہے یا نہیں؟” کیونکہ کہا جاتا ہے کہ متسیہ راجا کو میرے سوا کسی اور کے پیسے ہوئے صندل کی خوشبو و لطافت پسند نہیں آتی۔
Verse 27
वैशम्पायन उवाच सा कीर्तयन्ती दुःखानि भीमसेनस्य भामिनी । रुरोद शनकै: कृष्णा भीमसेनमुदीक्षती
وَیشَمپایَن نے کہا—وہ بھیم سین کو اپنے دکھ سناتی ہوئی، اسی کی طرف نگاہ جمائے، بھامنی کرشنا (دروپدی) آہستہ آہستہ رونے لگی۔
Verse 28
सा बाष्पकलया वाचा नि: श्वसन्ती पुनः पुन: । हृदयं भीमसेनस्य घट्टयन्तीदमब्रवीत्,वह बार-बार लंबी साँसें लेती हुई आँसुओंसे गद्गद वाणीमें भीमसेनके हृदयको कम्पित करती हुई इस प्रकार बोली--
وہ بار بار گہری سانسیں لیتی، آنسوؤں سے بھری رندھی ہوئی آواز میں—بھیم سین کے دل کو ہلا دینے والے—یہ کلمات بولی۔
Verse 29
नाल्पं कृतं मया भीम देवानां किल्बिषं पुरा । अभाग्या यत्र जीवामि कर्तव्ये सति पाण्डव
“اے بھیم! پہلے زمانے میں میں نے دیوتاؤں کے خلاف کوئی معمولی جرم نہیں کیا تھا۔ اسی بدبختی کے سبب، اے پاندو کے بیٹے، میں ایسی جگہ اور ایسی حالت میں بھی زندہ ہوں جہاں ابھی فرض باقی ہے—حالانکہ مجھے مر جانا چاہیے تھا۔”
Verse 30
'पाण्डुनन्दन भीमसेन! मैंने पूर्वकालमें देवताओंका थोड़ा अपराध नहीं किया है, तभी तो मुझ अभागिनीको जहाँ मर जाना चाहिये, उस दशामें भी मैं जी रही हूँ ।।
“اے پاندو کے بیٹے بھیم سین! پہلے زمانے میں میں نے دیوتاؤں کے خلاف کوئی معمولی جرم نہیں کیا؛ اسی لیے میں بدقسمت—جس حالت میں مجھے مر جانا چاہیے تھا—اسی حالت میں بھی زندہ ہوں۔” وَیشَمپایَن نے کہا—تب دشمن-ویروں کا قاتل وِرکودر بھیم نے اپنی بیوی کے دبلی پتلی، گھٹّوں سے سخت ہوئے ہاتھ اپنے چہرے سے لگا لیے اور پھوٹ پھوٹ کر رو پڑا۔
Verse 31
तौ गृहीत्वा च कौन्तेयो बाष्पमुत्सृज्य वीर्यवान् | ततः परमदु:खार्त इदं वचनमत्रवीत्,फिर पराक्रमी भीमने उन हाथोंको पकड़कर आँसू बहाते हुए अत्यन्त दुःखसे पीड़ित हो इस प्रकार कहा
تب دلیر کَونتیہ بھیم نے اُن ہاتھوں کو تھام کر آنسو بہائے؛ اور شدید ترین غم سے بے قرار ہو کر یہ بات کہی۔
Verse 236
पश्य कौन्तेय पाणी मे नैवाभूतां हि यौ पुरा । कुन्तीकुमार! इसके सिवा मेरे एक और असहा दुःखको तो देखो। पहले मैं माता कुन्तीको छोड़कर (और किसीके लिये तो क्या) स्वयं अपने लिये भी कभी उबटन नहीं पीसती थी; किंतु वही मैं आज दूसरोंके लिये चन्दन घिसती हूँ। पार्थ! देखो
وَیشَمپایَن نے کہا—اے کَونتیہ! میرے ہاتھ دیکھو؛ پہلے یہ ایسے نہ تھے۔ پہلے تو میں اپنے لیے بھی کبھی اُبٹن نہیں پیستی تھی—پھر دوسروں کے لیے تو کیا؛ مگر آج مجھے دوسروں کے لیے چندن گھسنا پڑ رہا ہے۔ دیکھو، یہ دونوں ہاتھ کھردرے اور گٹھے پڑے ہوئے ہو گئے ہیں؛ پہلے ایسے نہ تھے۔
Whether immediate protective force against Kīcaka should override the strategic obligation of concealment: Bhīma’s kṣatriya impulse to punish wrongdoing is constrained by Yudhiṣṭhira’s vow-preserving restraint.
Dharma is contextual and layered: endurance can be ethically meaningful when it preserves a higher commitment, but protection of the vulnerable remains a core duty—requiring calibrated action that prevents further harm.
No explicit phalaśruti appears; the meta-function is narrative and ethical—showing how disciplined restraint and timely protective action together sustain the protagonists’ dharmic trajectory toward restoration.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.