
Duryodhana-patana-anuśocana (The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint)
Upa-parva: Gadā-yuddha and Duryodhana-vadha Episode (Mace Duel Aftermath)
Saṃjaya reports that the Pāṇḍavas and Somakas react with exhilaration upon seeing Duryodhana felled, likened to a great tree brought down. Bhīmasena approaches the fallen Kaurava ruler and verbally frames the moment as retributive justice for earlier mockery and the sabhā humiliation connected with Draupadī; he performs a public gesture of dominance by placing his foot upon Duryodhana’s head and reiterates taunts about reversing prior derision. The narration then marks a moral dissonance: dharmically minded Somaka leaders do not approve of the humiliating act. Yudhiṣṭhira rebukes Bhīma, cautioning that crushing a fallen king’s head violates appropriate conduct, especially given kinship ties and the opponent’s already total devastation. Yudhiṣṭhira then turns to lamentation, interpreting the catastrophe as shaped by destiny while also attributing Duryodhana’s end to his own faults—greed, pride, and destructive choices that led to the deaths of friends, brothers, elders, and teachers. The chapter thus juxtaposes vengeance, public symbolism, and post-victory ethics, closing with Yudhiṣṭhira’s grief and moral accounting.
Chapter Arc: रणभूमि के कोलाहल के बीच अर्जुन जनार्दन से पूछता है—इन दो महावीरों के युद्ध में कौन श्रेष्ठ है, किसका गुण अधिक है—मानो शस्त्रों से पहले विवेक का निर्णय आवश्यक हो। → श्रीकृष्ण (वायुदेव-उपदेश की शैली में) दोनों की शिक्षा-समानता, पर भीम की प्रचण्ड बल-प्रधानता और धृतराष्ट्र-पुत्र के यत्न-कौशल का तुलनात्मक संकेत देते हैं; फिर मायावी उपायों का स्मरण कराते हैं—जैसे इन्द्र ने वृत्र का तेज माया से हर लिया था—और भीम को ‘मायामय पराक्रम’ धारण करने का संकेत मिलता है। → दोनों वृषभाक्ष, तरस्वी वीर बैलों-से भिड़ते हैं; घोर संघर्ष के साथ प्रकृति स्वयं विक्षुब्ध हो उठती है—आँधी-गर्जन, धूल-वर्षा, पृथ्वी का कम्पन, आकाश में यक्ष-राक्षस-पिशाचों का महानाद—और अंततः धृतराष्ट्र-पुत्र के धराशायी होते ही समस्त सेना काँप उठती है। → पुत्र के गिरते ही कौरव-पक्ष में भय और शोक की लहर दौड़ती है; अपशकुनों की श्रृंखला (रक्त-उफान, नदियों का उल्टा बहना) युद्ध के नैतिक-भाग्य-चक्र को और गाढ़ा करती है, जबकि पाण्डव-पाञ्चाल भी इन उत्पातों से मन-ही-मन उद्विग्न हो उठते हैं। → धृतराष्ट्र-पुत्र के पतन के बाद रण की दिशा किस ओर मुड़ेगी—और ये अपशकुन किस अगले महाविनाश का संकेत हैं—यह अनिश्चितता अगले अध्याय की देहरी पर छोड़ दी जाती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ७२ श्लोक हैं।) अपन क्ाता छा 2 अष्टपञज्चाशत्तमो< ध्याय: श्रीकृष्ण और अर्जुनकी बातचीत तथा अर्नके के संकेतके अनुसार भीमसेनका गदासे दुर्योधनकी जाँघें तोड़कर उसे धराशायी करना एवं भीषण उत्पातोंका प्रकट होना संजय उवाच समुद्रीर्ण ततो दृष्ट्वा संग्रामं कुरुमुख्ययो: । अथाब्रवीदर्जुनस्तु वासुदेवं॑ यशस्विनम्
سنجے نے کہا—اے راجن! کورو خاندان کے اُن دونوں برگزیدہ سورماؤں کی جنگ کو دن بہ دن زیادہ شدید ہوتا دیکھ کر، ارجن نے تب نامور واسودیو (شری کرشن) سے مخاطب ہو کر کہا۔
Verse 2
अनयोर्वीरियोर्युद्धे को ज्यायानू भवतो मतः । कस्य वा को गुणो भूयानेतद् वद जनार्दन,“जनार्दन! आपकी रायमें इन दोनों वीरोंमेंसे इस युद्धस्थलमें कौन बड़ा है अथवा किसमें कौन-सा गुण अधिक है? यह मुझे बताइये”
اے جناردن! ان دونوں سورماؤں کی اس جنگ میں آپ کی رائے میں کون بڑا ہے؟ یا کس میں کون سی خوبی زیادہ غالب ہے؟ یہ مجھے بتائیے۔
Verse 3
वायुदेव उवाच उपदेशो5नयोस्तुल्यो भीमस्तु बलवत्तर: । कृती यत्नपरस्त्वेष धार्तराष्ट्री वकोदरात्
واسودیو نے کہا—اے ارجن! ان دونوں کو تعلیم تو یکساں ملی؛ مگر بھیم قوتِ بازو میں زیادہ ہے۔ البتہ دھرتراشٹر کا بیٹا (دریودھن) وکودر کے مقابلے میں مسلسل مشق، محنت اور ارادے میں بڑھا ہوا ہے۔
Verse 4
भीमसेनस्तु धर्मेण युद्धयमानो न जेष्यति । अन्यायेन तु युध्यन् वै हन्यादेव सुयोधनम्
اگر بھیمسین دھرم کی حدوں کے اندر رہ کر لڑتا رہا تو وہ جیت نہ سکے گا؛ لیکن اگر وہ دھرم کی سرحد توڑ کر، ناحق تدبیر سے جنگ کرے تو یقیناً سویودھن کو قتل کر ڈالے گا۔
Verse 5
मायया निर्जिता देवैरसुरा इति न: श्रुतम् । विरोचनस्तु शक्रेण मायया निर्जित: स वै,हमने सुना है कि देवताओंने पूर्वकालमें मायासे ही असुरोंपर विजय पायी थी और इन्द्रने मायासे ही विरोचनको परास्त किया था
ہم نے سنا ہے کہ قدیم زمانے میں دیوتاؤں نے مایا (حکمت آمیز تدبیر) کے ذریعے اسوروں پر فتح پائی تھی؛ اور شکر (اندَر) نے بھی مایا ہی سے ویروچن کو مغلوب کیا تھا۔
Verse 6
मायया चाक्षिपत् तेजो वृत्रस्य बलसूदन: । तस्मान्मायामयं भीम आतिष्ठतु पराक्रमम्,बलसूदन इन्द्रने मायासे वृत्रासुरके तेजको नष्ट कर दिया था, इसलिये भीमसेन भी यहाँ मायामय पराक्रमका ही आश्रय लें
بلسودن اندر نے اپنی مایا سے ورترا کے تیز کو گرا کر بے اثر کر دیا تھا۔ اس لیے، اے بھیم، یہاں بھی مایا سے پیدا ہونے والی تدبیرِ شجاعت—جوابِ مایا—کا سہارا لے۔
Verse 7
प्रतिज्ञातं च भीमेन द्यूतकाले धनंजय । ऊरू भेत्स्यामि ते संख्ये गदयेति सुयोधनम्
اے دھننجے! جوا کھیلنے کے وقت بھیم نے سویودھن سے یہ پرتیگیا کی تھی—‘میں جنگ میں گدا سے تیری رانیں توڑ ڈالوں گا۔’
Verse 8
सो<यं प्रतिज्ञां तां चापि पालयत्वरिकर्षण: । मायाविन तु राजानं माययैव निकृन्ततु
پس یہ دشمن کو دبانے والا بھیم اسی پرتیگیا کو پورا کرے؛ مگر جو راجا فریب سے لڑتا ہے، اسے فریب ہی سے کاٹ کر گرا دے۔
Verse 9
अतः शत्रुसूदन भीमसेन अपनी उस प्रतिज्ञाका पालन करें और मायावी राजा दुर्योधनको मायासे ही नष्ट कर डालें ।।
پس، اے شترُسودن بھیم سین، اپنی پرتیگیا پوری کر اور مایاوی راجا دُریودھن کو مایا ہی سے ہلاک کر دے۔ کیونکہ اگر وہ محض قوت کے سہارے سخت انصاف کے مطابق وار کرے گا تو راجا یُدھشٹھِر پھر نہایت ناہموار اور خطرناک حالت میں جا پڑے گا۔
Verse 10
पुनरेव तु वक्ष्यामि पाण्डवेय निबोध मे । धर्मराजापराधेन भयं नः पुनरागतम्,पाण्डुनन्दन! मैं पुन: यह बात कहे देता हूँ, तुम उसे ध्यान देकर सुनो। धर्मराजके अपराधसे हमलोगोंपर फिर भय आ पहुँचा है
اے پاندویہ! میں پھر کہتا ہوں—میری بات غور سے سن۔ دھرم راج کی خطا کے سبب ہم پر خوف دوبارہ آ پڑا ہے۔
Verse 11
कृत्वा हि सुमहत् कर्म हत्वा भीष्ममुखान् कुरून् | जय: प्राप्तो यशः प्राग्रयं वैरं च प्रतियातितम्
بےشک ایک نہایت عظیم کارنامہ انجام دے کر—بھیشم کی قیادت والے کوروؤں کو قتل کر کے—فتح حاصل ہوئی، اعلیٰ ترین شہرت ملی، اور دشمنی کا پورا بدلہ چکا دیا گیا۔
Verse 12
अबुद्धिरेषा महती धर्मराजस्य पाण्डव
وایو نے کہا: “یہ پاندو دھرم راج کی طرف سے نہایت بڑی نادانی ہے۔”
Verse 13
सुयोधन: कृती वीर एकायनगतस्तथा
سویودھن کارگزار، بہادر اور ایک ہی عزم پر ڈٹا ہوا ہے۔
Verse 14
अपि चोशनसा गीत: श्रूयते5यं पुरातन: । श्लोकस्तत्त्वार्थसहितस्तन्मे निगदत: शृणु
وایو نے کہا: “مزید یہ کہ اُشنس (شکرाचार्य) کا گایا ہوا یہ قدیم شلوک مشہور ہے۔ یہ اصولِ نیتی کے جوہر سے بھرپور ہے؛ میں جو پڑھ رہا ہوں اسے سنو—میرے ہی الفاظ سے سنو۔”
Verse 15
पुनरावर्तमानानां भग्नानां जीवितैषिणाम् । भेतव्यमरिशेषाणामेकायनगता हिते
وایو نے کہا: “جو دشمن شکست کھا کر جان بچانے کی خواہش میں بھاگ گئے ہوں، مگر پھر پلٹ کر دوبارہ جنگ کی طرف آنے لگیں—ایسے بچے ہوئے دشمنوں سے ہمیشہ ہوشیار رہنا چاہیے؛ کیونکہ وہ ایک ہی راہ کے پختہ عزم تک پہنچ چکے ہوتے ہیں، اور پھر موت سے بھی نہیں ڈرتے۔”
Verse 16
साहसोत्पतितानां च निराशानां च जीविते । न शक्यमग्रतः स्थातुं शक्रेणापि धनंजय,धनंजय! जो जीवनकी आशा छोड़कर साहसपूर्वक युद्धमें कूद पड़े हों, उनके सामने इन्द्र भी नहीं ठहर सकते
اے دھننجے! جو محض دلیری سے جنگ میں کود پڑے ہوں اور زندگی کی امید چھوڑ چکے ہوں، اُن کے سامنے ٹھہرنا ناممکن ہے—بلکہ اُن کے آگے اندرا بھی قائم نہیں رہ سکتا۔
Verse 17
सुयोधनमिमं भग्नं हतसैन्यं हृदं गतम् । पराजित वनप्रेप्सुं निराशं राज्यलम्भने
یہ سویودھن ٹوٹ چکا ہے—اس کی فوج ماری گئی اور اس کا حوصلہ دل میں بیٹھ گیا۔ شکست خوردہ ہو کر وہ جنگل کی طرف بھاگنے کا خواہاں ہے، اور راج حاصل کرنے کی امید سے محروم ہو کر اندر سے ڈھہ گیا ہے۔
Verse 18
अपि नो निर्जितं राज्यं न हरेत सुयोधन:
کہیں ایسا نہ ہو کہ سویودھن ہماری جیتی ہوئی سلطنت پھر چھین لے۔
Verse 19
यस्त्रयोदशवर्षाणि गदया कृतनिश्रम: । चरत्यूर्थध्व च तिर्यक्ू च भीमसेनजिघांसया
جس نے تیرہ برس تک گدا-یُدھ میں مسلسل محنت اور مشق کی ہے، وہ اب بھیم سین کو قتل کرنے کی خواہش میں اوپر اور ترچھا—ادھر اُدھر—گھوم رہا ہے، موقع ڈھونڈتا ہوا۔
Verse 20
एनं चेन्न महाबाहुरन्यायेन हनिष्यति । एष व: कौरवो राजा धार्तराष्ट्रो भविष्यति,यदि महाबाहु भीमसेन इसे अन्यायपूर्वक नहीं मारेंगे तो यह धृतराष्ट्रका पुत्र दुर्योधन ही आपका तथा समस्त कुरुकुलका राजा होगा
اگر وہ مہاباہو (بھیم سین) اسے ناروا اور خلافِ دھرم طریقے سے قتل نہ کرے، تو دھرتراشٹر کا یہ بیٹا—دریودھن—تمہارا اور تمام کورو خاندان کا راجا بن جائے گا۔
Verse 21
धनंजयस्तु श्रुत्वैतत् केशवस्य महात्मन: । प्रेक्षतो भीमसेनस्य सव्यमूरूमताडयत्,महात्मा भगवान् केशवका यह वचन सुनकर अर्जुनने भीमसेनके देखते हुए अपनी बायीं जाँघको ठोंका
مہاتما بھگوان کیشو کے یہ کلمات سن کر دھننجے ارجن نے، بھیم سین کے دیکھتے دیکھتے، اپنی بائیں ران پر زور سے ضرب لگائی۔
Verse 22
गृह संज्ञां ततो भीमो गदया व्यचरद् रणे । मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च,इससे संकेत पाकर भीमसेन रणभूमिमें गदाद्वारा यमक तथा अन्य प्रकारके विचित्र मण्डल दिखाते हुए विचरने लगे
پھر اشارہ پا کر بھیم نے گدا سنبھالی اور میدانِ جنگ میں چلنے لگا؛ وہ یمک اور دیگر طرح طرح کے عجیب و غریب دائرہ نما داؤ پیچ دکھاتا رہا۔
Verse 23
दक्षिणं मण्डलं सव्यं गोमूत्रकम थापि च । व्यचरत् पाण्डवो राजन्नरिं सम्मोहयज्निव,राजन! पाण्डुपुत्र भीमसेन आपके पुत्रको मोहित करते हुए-से दक्षिण, वाम और गोमूत्रक मण्डलसे विचरने लगे
اے راجن! پاندوپتر بھیم سین گویا دشمن کو مبہوت کرتا ہوا دائیں دائرے، بائیں دائرے اور ‘گوموترک’ چال کے ساتھ گردش کرنے لگا۔
Verse 24
तथैव तव पुत्रोडपि गदामार्गविशारद: । व्यचरल्लघु चित्र च भीमसेनजिघांसया,इसी प्रकार गदायुद्धकी प्रणालीका विशेषज्ञ आपका पुत्र भी भीमसेनके वधकी इच्छासे शीघ्रतापूर्वक विचित्र पैंतरे देता हुआ विचरने लगा
اسی طرح تمہارا بیٹا بھی—جو گدا جنگ کے طریقوں میں ماہر تھا—بھیم سین کو قتل کرنے کی نیت سے تیزی کے ساتھ طرح طرح کے نادر داؤ پیچ دکھاتا ہوا چلنے لگا۔
Verse 25
आधुन्वन्तो गदे घोरे चन्दनागरुरूषिते । वैरस्यान्तं परीप्सन्तौ रणे क्रुद्धाविवान्तकौ
وَیر کے خاتمے کی آرزو لیے وہ دونوں بہادر میدانِ جنگ میں چندن اور عودِ ہندی سے معطر کی ہوئی ہولناک گدائیں گھماتے تھے؛ وہ غضبناک موت کی مانند دکھائی دیتے تھے۔
Verse 26
अन्योन्यं तौ जिघांसन्तौ प्रवीरौ पुरुषर्षभौ । युयुधाते गरुत्मन्तौ यथा नागामिषैषिणौ
ایک دوسرے کو قتل کرنے کی خواہش سے بھرے ہوئے وہ دونوں نامور سورما، مردوں کے سردار بھیم سین اور دُریودھن، یوں باہم گتھم گتھا تھے جیسے سانپ کے گوشت کی طلب میں دو گرُڑ آپس میں لڑ پڑیں۔
Verse 27
मण्डलानि विचित्राणि चरतोर्नृपभीमयो: । गदासम्पातजास्तत्र प्रजज्ञु: पावकार्चिष:,विचित्र मण्डलों (पैंतरों)-से विचरते हुए राजा दुर्योधन और भीमसेनकी गदाओंके टकरानेसे वहाँ आगकी लपटें प्रकट होने लगीं
بادشاہ دُریودھن اور بھیم سین جب طرح طرح کے دائرے بناتے ہوئے گھوم رہے تھے تو اُن کی گداؤں کے شدید ٹکراؤ سے میدان میں آگ کی لپٹیں نمودار ہونے لگیں۔
Verse 28
सम॑ प्रहरतोस्तत्र शूरयोर्बलिनोर्मथे । क्षुब्धयोर्वायुना राजन् द्वयोरिव समुद्रयो:
اے راجن! اُس معرکے میں برابر زور سے وار کرنے والے اُن دونوں طاقتور سورماؤں کی ٹکر ایسی تھی گویا ہوا سے مضطرب دو سمندر ایک دوسرے سے ٹکرا رہے ہوں۔
Verse 29
तयो: प्रहरतोस्तुल्यं मत्तकुड्जरयोरिव । गदानिर्घातसंह्ाद: प्रहाराणामजायत
اے راجن! اُن دونوں کے برابر وار کرنے سے—مست ہاتھیوں کی مانند—ضربوں سے پیدا ہونے والی گداؤں کی ٹکر کا ہولناک شور بلند ہوا۔
Verse 30
तस्मिंस्तदा सम्प्रहारे दारुणे संकुले भृशम् । उभावपि परिश्रान्तौ युध्यमानावरिंदमौ,उस समय उस अत्यन्त भयंकर घमासान युद्धमें शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों वीर परस्पर युद्ध करते हुए बहुत थक गये
اُس وقت اُس نہایت ہولناک اور گھمسان، گنجان معرکے میں دشمنوں کو کچلنے والے وہ دونوں بہادر ایک دوسرے سے لڑتے لڑتے بہت تھک گئے۔
Verse 31
तौ मुहूर्त समाश्वस्य पुनरेव परंतप । अभ्यहारयतां क्रुद्धौ प्रगृह्ा महती गदे
اے پرنتپ راجہ! دونوں نے تھوڑی دیر دم سمیٹ کر پھر غصّے سے بھڑک اٹھے، بڑی بڑی گدائیں ہاتھ میں لے کر ایک دوسرے پر وار کرنے لگے۔
Verse 32
तयो: समभवद् युद्ध घोररूपमसंवृतम् । गदानिपातेै राजेन्द्र तक्षतोर्वै परस्परम्,राजेन्द्र! गदाकी चोटसे एक-दूसरेको घायल करते हुए उन दोनोंमें खुले तौरपर घोर युद्ध हो रहा था
اے راجندر! گداؤں کے ہولناک واروں سے ایک دوسرے کو زخمی کرتے ہوئے ان دونوں کے درمیان بے روک ٹوک ایک نہایت ہیبت ناک جنگ برپا ہو گئی۔
Verse 33
समरे प्रद्रुती तो तु वृषभाक्षौ तरस्विनौ । अन्योन्यं जष्नतुर्वीरी पड़कस्थौ महिषाविव
میدانِ جنگ میں وہ دونوں بیل چشم، زورآور بہادر ایک دوسرے پر لپکے اور کیچڑ میں کھڑے دو بھینسوں کی طرح باہم گتھ کر وار پر وار کرنے لگے۔
Verse 34
जर्जरीकृतसर्वाड्री रुधिरेणाभिसम्प्लुतौ | ददृशाते हिमवति पुष्पिताविव किंशुकौ
گدا کے واروں سے ان کے سارے اعضا چکناچور ہو چکے تھے اور دونوں خون میں نہائے ہوئے تھے؛ اس حالت میں وہ ہمالیہ پر کھلے ہوئے دو کِمشُک (پلاش) درختوں کی مانند دکھائی دیتے تھے۔
Verse 35
दुर्योधनस्तु पार्थेन विवरे सम्प्रदर्शिते ईषदुन्मिषमाणस्तु सहसा प्रससार ह,जब अर्जुनने छिद्रकी ओर संकेत किया, तब कनखियोंसे उसे देखकर दुर्योधन सहसा भीमसेनकी ओर बढ़ा
جب پارتھ (ارجن) نے شگاف کی طرف اشارہ کیا تو دُریودھن نے نیم وا آنکھوں سے اسے دیکھ کر یکایک آگے لپک کر بڑھ گیا۔
Verse 36
तमभ्याशगत प्राज्ञो रणे प्रेक्ष्य वृकोदर: । अवाक्षिपद् गदां तस्मिन् वेगेन महता बली,रणभूमिमें उसे निकट आया देख बुद्धिमान् एवं बलवान् भीमने उसपर बड़े वेगसे गदा चलायी
میدانِ جنگ میں اسے قریب آتے دیکھ کر دانا اور زورآور وِرکودر (بھیم) نے نہایت تیز رفتاری سے اس حریف پر اپنی گدا پھینک دی۔
Verse 37
आक्षिपन्तं तु त॑ दृष्टवा पुत्रस्तव विशाम्पते । अवासर्पत्तत: स्थानात् सा मोघा न्न्यपतद् भुवि,प्रजानाथ! उन्हें गदा चलाते देख आपका पुत्र सहसा उस स्थानसे हट गया और वह गदा व्यर्थ होकर पृथ्वीपर गिर पड़ी
اے رعایا کے سردار! اسے گدا پھینکتے دیکھ کر آپ کا بیٹا فوراً اس جگہ سے ہٹ گیا، اور وہ گدا بے کار ہو کر زمین پر آ گری۔
Verse 38
मोक्षयित्वा प्रहारं त॑ सुतस्तव सुसम्भ्रमात् भीमसेनं च गदया प्राहरत् कुरुसत्तम,कुरुश्रेष्ठ! उस प्रहारसे अपनेको बचाकर आपके पुत्रने भीमसेनपर बड़े वेगसे गदाद्वारा आघात किया
اے کوروؤں میں برتر! اس وار سے بچ نکل کر آپ کے بیٹے نے پھرتی سے بڑی تیزی کے ساتھ گدا سے بھیم سین پر ضرب لگائی۔
Verse 39
तस्य विस्यन्दमानेन रुधिरेणामितौजस: । प्रहारगुरुपाताच्च मूच्छेंव समजायत,उसकी चोटसे अमिततेजस्वी भीमके शरीरसे रक्तकी धारा बह चली। साथ ही उस प्रहारके गहरे आघातसे उन्हें मूर्च्छा-सी आ गयी
اس ضرب سے بے پناہ قوت والے بھیم کے جسم سے خون بہنے لگا، اور اس بھاری، کچل دینے والے وار کے سبب اسے گویا غشی سی آ گئی۔
Verse 40
दुर्योधनो न तं वेद पीडितं पाण्डवं रणे । धारयामास भीमो5पि शरीरमतिपीडितम्
اس وقت دُریودھن کو یہ معلوم نہ ہو سکا کہ میدانِ جنگ میں پانڈوپتر بھیم سین سخت اذیت میں مبتلا ہو چکا ہے۔ اگرچہ اس کے جسم میں شدید درد تھا، پھر بھی بھیم نے اپنے آپ کو سنبھالے رکھا۔
Verse 41
अमन्यत स्थित होन॑ प्रहरिष्यन्तमाहवे । अतो न प्राहरत् तस्मै पुनरेव तवात्मज:
وایو نے کہا—اس نے سوچا: ‘میں یہاں کھڑا ہوں، اور اس جنگ میں بھیماسین ابھی مجھ پر وار کرنے والا ہے۔’ لہٰذا صرف اپنی جان بچانے کی فکر میں تمہارے بیٹے نے اس پر دوبارہ حملہ نہ کیا۔
Verse 42
ततो मुहूर्तमाश्चस्य दुर्योधनमुपस्थितम् । वेगेनाभ्यपतद् राजन् भीमसेन: प्रतापवान्
پھر سامنے کھڑے دُریودھن کو دیکھ کر لمحہ بھر حیران ہو کر، اے بادشاہ، زورآور اور پرتابی بھیماسین ناقابلِ روک رفتار سے اس پر جھپٹ پڑا۔
Verse 43
राजन! तदनन्तर दो घड़ी सुस्ताकर प्रतापी भीमसेनने निकट आये हुए दुर्योधनपर बड़े वेगसे आक्रमण किया ।।
غصّے سے بھڑکتے، بے اندازہ قوت والے بھیما کو جھپٹتا دیکھ کر، اے بھرت-شریشٹھ، دُریودھن نے اس کے اس وار کو بے اثر کرنے کا ارادہ کیا۔
Verse 44
अवस्थाने मतिं कृत्वा पुत्रस्तव महामना: । इयेषोत्पतितुं राजन् छलयिष्यन् वृकोदरम्
اے بادشاہ! تمہارے عالی ہمت بیٹے نے پہلے وہیں جم کر کھڑے رہنے کا ارادہ کیا؛ پھر وِرکودر (بھیما) کو دھوکا دینے کے لیے اچھل کر دور ہٹ جانے کی خواہش کی۔
Verse 45
अबुद्धयद् भीमसेनस्तु राज्ञस्तस्य चिकीर्षितम् । अथास्य समभिद्रुत्य समुत्क्तुश्य च सिंहवत्
بھیماسین نے بادشاہ دُریودھن کی نیت بھانپ لی۔ پھر وہ سیدھا اس پر جھپٹا اور شیر کی طرح دھاڑ کر، بڑے زور سے گدا اس کی رانوں پر دے ماری۔
Verse 46
सृत्या वज्चयतो राजन पुनरेवोत्पतिष्यत: । ऊरुभ्यां प्राहिणोद् राजन् गदां वेगेन पाण्डव:
اے راجن! جب دُریودھن فریب آمیز پینترے سے دھوکا دے کر پھر سے اچھل کر اٹھنے کو تھا، تو پانڈو بھیم سین نے اس کی چال بھانپ کر شیر کی طرح للکارا اور بڑے زور سے اس کی رانوں پر گدا دے ماری۔
Verse 47
सा वज्निष्पेषसमा प्रहिता भीमकर्मणा । ऊरू दुर्योधनस्याथ बभज्ज प्रियदर्शनी
بھیم سین—جس کے کارنامے ہیبت ناک تھے—کی چلائی ہوئی وہ گدا بجلی کے کڑکے کی طرح گری اور دُریودھن کی دیدہ زیب رانوں کو چکناچور کر گئی۔
Verse 48
स पपात नरव्याप्रो वसुधामनुनादयन् । भग्नोरुर्भीमसेनेन पुत्रस्तव महीपते,पृथ्वीनाथ! इस प्रकार जब भीमसेनने उसकी जाँघें तोड़ डालीं, तब आपका पुत्र पुरुषसिंह दुर्योधन पृथ्वीको प्रतिध्वनित करता हुआ गिर पड़ा
اے زمین کے مالک! جب بھیم سین نے اس کی رانیں توڑ ڈالیں تو تمہارا بیٹا، مردوں کا شیر دُریودھن، زمین کو گونجتا ہوا دھڑام سے گر پڑا۔
Verse 49
ववुर्वाता: सनिर्घाता: पांशुवर्ष पपात च | चचाल पृथिवी चापि सवृक्षक्षुपपर्वता
گڑگڑاہٹ کے ساتھ تیز ہوائیں چلنے لگیں، گرد کی بارش ہونے لگی، اور درختوں، جھاڑیوں اور پہاڑوں سمیت زمین بھی لرز اٹھی۔
Verse 50
महास्वना पुनर्दीप्ता सनिर्घाता भयंकरी
وہ پھر بھڑک اٹھا—عظیم شور کے ساتھ، گڑگڑاہٹ سمیت، اور نہایت ہولناک۔
Verse 51
पपात चोल्का महती पतिते पृथिवीपतौ । पृथ्वीपति दुर्योधनके गिर जानेपर आकाशसे पुनः महान् शब्द और बिजलीकी कड़कके साथ प्रज्वलित, भयंकर एवं विशाल उल्का भूमिपर गिरी || ५० $ ।।
جب زمین کا فرمانروا گرا، تو آسمان سے بجلی کی کڑک کے ساتھ ایک دہکتا ہوا، ہولناک اور عظیم شہابِ ثاقب زمین پر آ گرا—یہ ایک منحوس آسمانی شگون تھا جو زورِ بازو پر قائم بادشاہت اور راج دھرم کے انہدام کی خبر دیتا تھا۔ اس سے ظاہر ہوا کہ اَدھرم پر کھڑی طاقت کا انجام تباہی ہے، اور فطرت بھی گویا اس ناروا جنگ کے نتائج پر گواہی دے رہی تھی۔
Verse 52
यक्षाणां राक्षसानां च पिशाचानां तथैव च
“یَکشوں کے، راکشسوں کے، اور اسی طرح پِشाचوں کے بھی…”
Verse 53
तेन शब्देन घोरेण मृगाणामथ पक्षिणाम्
اس ہولناک آواز سے درندے اور پرندے گھبرا اٹھے؛ سب بے قرار ہو کر ہر سمت بھاگنے لگے۔
Verse 54
जज्ञे घोरतर: शब्दो बहूनां सर्वतोदिशम् | उस घोर शब्दके साथ बहुत-से पशुओं और पक्षियों-कती भयानक आवाज भी सम्पूर्ण दिशाओंमें गूँज उठी ।। ५३ ह ।। ये तत्र वाजिन: शेषा गजाश्न मनुजै: सह
پھر بہتوں کی طرف سے ہر سمت اس سے بھی زیادہ ہولناک شور اٹھا۔ وہاں باقی رہ جانے والے گھوڑے اور ہاتھی، آدمیوں کے ساتھ، اسی خوفناک ہنگامے میں گھر گئے۔
Verse 55
मुमुचुस्ते महानादं तव पुत्रे निपातिते । वहाँ जो घोड़े, हाथी और मनुष्य शेष रह गये थे, वे सभी आपके पुत्रके मारे जानेपर महान् कोलाहल करने लगे ।। भेरीशड्खमृदज्ञानाम भवच्च स्वनो महान्
جب تمہارا بیٹا مارا گیا تو وہاں باقی رہ جانے والے گھوڑے، ہاتھی اور آدمی سب نے زبردست شور مچا دیا۔ بھیر یوں، شنکھوں اور مِردنگوں کی بھی عظیم گونج میدانِ جنگ میں پھیل گئی۔
Verse 56
बहुपादैर्बहुभुजै: कबन्धैर्घोरदर्शनै:
وایو دیو نے کہا—میدانِ جنگ ہر طرف بے سر دھڑوں سے بھرا ہوا ہے؛ وہ دیکھنے میں نہایت ہولناک ہیں اور ان میں بہت سے پاؤں اور بہت سے بازو ہیں۔
Verse 57
ध्वजवन्तो<स्त्रवन्तश्न शस्त्रवन्तस्तथैव च
وہ جھنڈے اٹھائے ہوئے تھے؛ ان کے پاس اَستر (پھینکے جانے والے ہتھیار) بھی تھے اور اسی طرح شَستر (ہاتھ کے ہتھیار) سے بھی مسلح تھے۔
Verse 58
हृदा: कूपाश्व रुधिरमुद्वेमुर्नूपसत्तम,इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि दुर्योधनवधेडष्टपञ्चाशत्तमो5 ध्याय: ।।
اے نیک ترین بادشاہ! دل اور کنویں تک خون سے اُبل پڑے۔ یوں شری مہابھارت کے شلیہ پَرو کے تحت گدا پَرو میں دُریودھن کے وध سے متعلق اٹھاونواں باب اختتام کو پہنچا۔
Verse 59
पुल्लिज्जा इव नार्यस्तु स्त्रीलिड्रा पुरुषाभवन्
عورتیں گویا جنون میں آ کر مردوں جیسی ہو گئیں، اور مرد عورتوں جیسے آثار اختیار کرنے لگے۔
Verse 60
दुर्योधने तदा राजन् पतिते तनये तव । राजन! आपके पुत्र दुर्योधनके धराशायी होनेपर स्त्रियोंमें पुरुषत्व और पुरुषोंमें स्त्रीत्वके सूचक लक्षण प्रकट होने लगे ।।
اے بادشاہ! جب تیرا بیٹا دُریودھن گِر پڑا، تب عجیب و غریب اور نحوست کے اشارے دینے والے شگون ظاہر ہونے لگے—عورتوں میں مردانگی کی اور مردوں میں زنانہ پن کی علامتیں نمایاں ہوئیں۔ ان ہولناک بدشگونیاں دیکھ کر پانچال، پانڈوؤں کے ساتھ، اس خوفناک پلٹاؤ کو بھانپ گئے۔
Verse 61
ययुर्देवा यथाकामं गन्धर्वाप्सरसस्तथा
پھر دیوتا اپنی مرضی کے مطابق روانہ ہو گئے؛ اسی طرح گندھرو اور اپسرائیں بھی اپنے اپنے راستے پر چلی گئیں۔
Verse 62
कथयन्तो<द्धुतं युद्ध सुतयोस्तव भारत । भारत! तदनन्तर देवता, गन्धर्व और अप्सराओंके समूह आपके दोनों पुत्रोंके अद्भुत युद्धकी चर्चा करते हुए अपने अभीष्ट स्थानको चले गये ।।
اے بھارت! تمہارے دونوں بیٹوں کی اس عجیب و غریب جنگ کا تذکرہ کرتے ہوئے دیوتاؤں، گندھروؤں اور اپسراؤں کے جتھے اپنے من پسند دھاموں کو روانہ ہو گئے۔ اسی طرح، اے راجندر! سدھ اور ہوا میں چلنے والے چارن اُن دونوں نر سنگھوں کی تعریف کرتے ہوئے، جیسے آئے تھے ویسے ہی لوٹ گئے۔
Verse 113
तदेवं विजय: प्राप्त: पुन: संशयित: कृत: । महान् प्रयास करके भीष्म आदि कौरवोंको मारकर विजय एवं श्रेष्ठ यशकी प्राप्ति की गयी और वैरका पूरा-पूरा बदला चुकाया गया था। इस प्रकार जो विजय प्राप्त हुई थी
وایو نے کہا—“یوں فتح تو حاصل ہو چکی تھی، مگر اسے پھر سے شک و شبہے میں ڈال دیا گیا ہے۔ عظیم مشقت کے بعد—بھیشم اور دیگر کوروَ ویران کو مار کر—فتح اور اعلیٰ ترین ناموری حاصل کی گئی تھی اور دشمنی کا پورا بدلہ بھی چکا دیا گیا تھا؛ لیکن وہ سخت محنت سے کمائی ہوئی فتح اب دوبارہ غیر یقینی بنا دی گئی ہے۔”
Verse 126
यदेकविजये युद्ध पणितं घोरमीदृशम् । पाण्डुनन्दन! एककी ही हार-जीतसे सबकी हार-जीतकी शर्त लगाकर जो इन्होंने इस भयंकर युद्धको जूएका दाँव बना डाला, यह धर्मराजकी बड़ी भारी नासमझी है
وایو نے کہا—“اے پاندو کے بیٹے! ایک ہی جنگی فتح پر ایسا ہولناک داؤ لگانا—ایک کی جیت ہار کے ساتھ سب کی جیت ہار باندھ دینا، گویا اس خوفناک جنگ کو جوئے کی بازی بنا دینا—یہ دھرم راج کی نہایت بڑی نادانی ہے۔”
Verse 173
को न्वेष संयुगे प्राज्ञ: पुनर्दन्द्धे समाह्नयेत् । इस दुर्योधनकी सेना मारी गयी थी। यह परास्त हो गया था और अब राज्य पानेसे निराश हो वनमें चला जाना चाहता था; इसीलिये भागकर पोखरेमें छिपा था
وایو نے کہا—“جنگ میں کون دانا آدمی دوبارہ دو بدو مقابلے کے لیے اُس دشمن کو للکارے گا جو پہلے ہی کچلا جا چکا ہو؟ دُریودھن کی فوج ماری جا چکی تھی؛ وہ شکست خوردہ تھا اور سلطنت پانے سے مایوس ہو کر جنگل کو چلے جانے کا ارادہ رکھتا تھا۔ اسی لیے وہ بھاگ کر ایک تالاب میں چھپ گیا۔ ایسے ٹوٹے ہوئے، بے آس دشمن کو میدانِ جنگ میں یک بہ یک لڑائی کے لیے کون صاحبِ عقل دعوت دے گا؟”
Verse 493
तस्मिन् निपतिते वीरे पत्यौ सर्वमहीक्षिताम् । फिर तो समस्त भूपालोंके स्वामी वीर राजा दुर्योधनके धराशायी होनेपर वहाँ बिजलीकी गड़गड़ाहटके साथ प्रचण्ड हवा चलने लगी
جب تمام بھوپالوں کا مالک وہ بہادر راجا دُریودھن زمین پر گِر پڑا تو وہاں بجلی کی گرج جیسا ہولناک شور اٹھا، تیز آندھی چلی، گرد کی بارش ہونے لگی اور درختوں، جنگلوں اور پہاڑوں سمیت ساری زمین کانپ اٹھی۔
Verse 513
ववर्ष मघवांस्तत्र तव पुत्रे निपातिते । भरतनन्दन! आपके पुत्रके धराशायी हो जानेपर इन्द्रने वहाँ रक्त और धूलिकी वर्षा की
اے بھرت نندن! جب تمہارا بیٹا گرا پڑا تو مَغوان (اِندر) نے وہاں خون اور گرد کی بارش برسائی۔
Verse 523
अन्तरिक्षे महानाद: श्रूयते भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ उस समय आकाशमें यक्षों, राक्षमों तथा पिशाचोंका महान् कोलाहल सुनायी देने लगा
اے بھرت شریشٹھ! اس وقت فضا میں یَکشوں، راکشسوں اور پِشाचوں کا عظیم ہنگامہ سنائی دینے لگا۔
Verse 553
अन्तर्भूमिगतश्वैव तव पुत्रे निपातिते । राजन! जब आपका पुत्र मार गिराया गया, उस समय इस भूतलपर भेरी, शंखों और मृदंगोंका गम्भीर घोष होने लगा
اے راجن! جب تمہارا بیٹا مارا گیا اور زمین پر گِر پڑا، تو اس بھوتل پر بھیر یوں، شنکھوں اور مِردنگوں کی گہری گونج اٹھنے لگی۔
Verse 563
नृत्यद्धिर्भयदैर्व्याप्ता दिशस्तत्रा भवन् नृप । नरेश्वर! वहाँ सम्पूर्ण दिशाओंमें नाचते हुए अनेक पैर और अनेक बाँहवाले घोर एवं भयंकर कबन्ध व्याप्त हो रहे थे
اے نریشور! وہاں چاروں سمتیں ہولناک مناظر سے بھر گئیں؛ ناچتے ہوئے معلوم ہونے والے، بہت سے پاؤں اور بہت سی بانہوں والے ڈراؤنے اور بھیانک کَبندھ ہر طرف پھیل گئے۔
Verse 576
प्राकम्पन्त ततो राजंस्तव पुत्रे निपातिते । राजन! आपके पुत्रके धराशायी हो जानेपर वहाँ अस्त्र-शस्त्र और ध्वजावाले सभी वीर काँपने लगे
اے راجن! جب تمہارا بیٹا گرا دیا گیا اور زمین پر پڑا تھا، تو وہاں اسلحہ و ہتھیار اور جھنڈے اٹھائے ہوئے سبھی سورما کانپنے لگے۔
Verse 583
नद्यश्न सुमहावेगा: प्रतिस्रोतोवहा भवन् । नृपश्रेष्ठी तालाबों और कूपोंमें रक्तका उफान आने लगा और महान् वेगशालिनी नदियाँ उलटी अपने उद्गमकी ओर बहने लगीं
اے نریپ شریشٹھ! تالابوں اور کنوؤں میں خون کا ابھار اٹھنے لگا، اور نہایت تیز رو ندیاں اپنے بہاؤ کے الٹ اپنے ہی سرچشموں کی طرف پلٹ کر بہنے لگیں۔
Verse 603
आविग्नमनस: सर्वे बभूवुर्भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ) उन अद्भुत उत्पातोंको देखकर पाण्डवोंसहित समस्त पाञ्चाल मन-ही-मन अत्यन्त उद्विग्न हो उठे
اے بھرت وِرشبھ! اُن عجیب و غریب شگونِ بد کو دیکھ کر پاندوؤں سمیت تمام پانچال دل ہی دل میں نہایت مضطرب اور بے چین ہو اٹھے۔
Whether a rightful victory permits public humiliation of a defeated adversary; the narrative presents Bhīma’s retaliatory impulse and Yudhiṣṭhira’s insistence that dharma constrains conduct even at the moment of triumph.
Victory does not nullify ethical limits: restraint, respect for kingship and kinship, and awareness of the opponent’s already-complete ruin are presented as stabilizing virtues that prevent moral degradation after success.
No explicit phalaśruti appears here; instead, the chapter functions as ethical meta-commentary through narrative contrast—public vengeance versus principled restraint—and through Yudhiṣṭhira’s reflective attribution of suffering to character faults and consequential action.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.