Shloka 576

प्राकम्पन्त ततो राजंस्तव पुत्रे निपातिते । राजन! आपके पुत्रके धराशायी हो जानेपर वहाँ अस्त्र-शस्त्र और ध्वजावाले सभी वीर काँपने लगे

prākampanta tato rājan tava putre nipātite |

اے راجن! جب تمہارا بیٹا گرا دیا گیا اور زمین پر پڑا تھا، تو وہاں اسلحہ و ہتھیار اور جھنڈے اٹھائے ہوئے سبھی سورما کانپنے لگے۔

प्राकम्पन्तtrembled, shook
प्राकम्पन्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + कम्प्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तवof you, your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रेwhen/while (your) son (was)
पुत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Locative, Singular
निपातितेhaving been felled/slain
निपातिते:
Karma
TypeVerb
Rootनि + पत्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Locative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
राजन् / King (addressed)
तव पुत्र (the king's son)
अस्त्र-शस्त्र (weapons)
ध्वज (banner/standard)
वीर (warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the instability of worldly power and the psychological reality of war: when a key figure falls, even armed and bannered heroes can lose steadiness. It implicitly warns that pride in strength is unreliable and that violence rapidly produces fear, grief, and collapse of confidence.

Vāyudeva addresses a king and describes the battlefield reaction: after the king’s son is felled and lies on the ground, the surrounding warriors—despite their weapons and standards—begin to tremble, indicating shock and a sudden weakening of the army’s morale.