Mahabharata Adhyaya 194
Drona ParvaAdhyaya 194107 Versesद्रोण के मारे जाने पर कौरव पक्ष का मनोबल ढहता है; पाण्डव पक्ष तीव्र वेग से दबाव बनाकर सेना को चीर देता है।

Adhyaya 194

Chapter Arc: रणभूमि में शस्त्र-विद्या का सूक्ष्म विधान उद्घाटित होता है—तलवार के मण्डलाकार भ्रमण ‘भ्रान्त’ और बाँह ऊपर उठाकर वही चक्र ‘उदश्रान्त’ कहलाता है; इसी कौशल-प्रदर्शन के बीच युद्ध का रुख अचानक सात्यकि की ओर मुड़ता है। → कृपाचार्य, कर्ण और धृतराष्ट्र-पुत्र तीव्रता से शैनेय सात्यकि पर टूट पड़ते हैं, उसे तीक्ष्ण बाणों से विनिघ्न करने का प्रयत्न करते हैं। उधर युधिष्ठिर, भीम, नकुल-सहदेव सात्यकि को घेरकर रक्षा-चक्र बनाते हैं; रण में रथों की भिड़न्त, शर-वर्षा और व्यूह-प्रतिव्यूह से तनाव बढ़ता जाता है। → द्रोणाचार्य के वध का समाचार/दृश्य युद्ध-हृदय को चीर देता है—‘तथागत’ (गति को प्राप्त) द्रोण को धृष्टद्युम्न के वश गया देख मनुष्य और अमानुष दोनों ‘हाहा’ कर उठते हैं; द्रोण अंतिम क्षण में ‘ॐ’ एकाक्षर ब्रह्म का स्मरण कर परम प्रभु में मन स्थिर करते हैं। → द्रोण के गिरते ही कौरव-सैन्य का उत्साह टूटता है; पाण्डव-सेना वेग से आक्रमण कर उसे चीर देती है। कौरव योद्धा पराजय और परलोक-भय—दोनों से विचलित होकर धैर्य खो बैठते हैं। विजय-उन्माद में भीम और धृष्टद्युम्न रण-मध्य में परस्पर आलिंगन कर नृत्य करते हैं। → द्रोण के पतन से युद्ध का नेतृत्व-शून्य क्षण बनता है—कौरव पक्ष किसके हाथ में ध्वजा सौंपेगा और प्रतिशोध की अग्नि किस रूप में फूटेगी?

Shlokas

Verse 1

नील (0) आप +औअस+- + तलवारको मण्डलाकार घुमाना 'भ्रान्त' कहलाता है। वही कार्य बाँह ऊपर उठाकर किया जाय तो उसे 'उदश्रान्त' कहा गया है। अपने चारों ओर तलवारको घुमाया जाय तो उसे “आविद्ध' कहते हैं। ये तीन कार्य शत्रुके चलाये हुए शस्त्रका निवारण करनेके लिये किये जाते हैं

سنجے نے کہا—اے راجن! ساتوت (ساتیَکی) کے اُس کارنامے کو دیکھ کر دُریودھن وغیرہ کوروَ یودھا غضبناک ہو اٹھے اور انہوں نے آسانی سے شِنی پُتر (ساتیَکی) کو چاروں طرف سے گھیر کر روک لیا۔

Verse 2

कृपकर्णो च समरे पुत्राश्न तव मारिष । शैनेयं त्वरयाभ्येत्य विनिघ्नन्‌ निशितै: शरै:,मान्यवर! समरांगणमें कृपाचार्य, कर्ण और आपके पुत्र तुरंत ही सात्यकिके पास पहुँचकर उन्हें पैने बाणोंसे घायल करने लगे

اے بزرگوار! میدانِ جنگ میں کرپ آچاریہ، کرن اور آپ کے بیٹے تیزی سے شِنی پُتر (ساتیَکی) کے پاس جا پہنچے اور نوکیلے تیروں سے اسے زخمی کرنے لگے۔

Verse 3

युधिष्ठिरस्ततो राजा माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ । भीमसेनश्न बलवान्‌ सात्यकिं पर्यवारयन्‌,तब राजा युधिष्ठिर, पाण्डुकुमार नकुल-सहदेव तथा बलवान्‌ भीमसेनने सात्यकिकी रक्षाके लिये उन्हें अपने बीचमें कर लिया

پھر راجا یُدھشٹھِر، مادری پُتر پانڈو نَکُل اور سہدیَو، اور طاقتور بھیم سین نے ساتیَکی کی حفاظت کے لیے اسے اپنے درمیان رکھ کر حلقہ بنا لیا۔

Verse 4

कर्णशक्षु शरवर्षेण गौतमश्न महारथ: । दुर्योधनादयस्ते च शैनेयं पर्यवारयन्‌,कर्ण, महारथी कृपाचार्य और दुर्योधन आदिने बाणोंकी वर्षा करके चारों ओरसे सात्यकिको अवरुद्ध कर दिया

کَرن، گوتَم وَنش کے مہارتھی کرپ آچاریہ، اور دُریودھن وغیرہ نے تیروں کی بارش کر کے شِنی پُتر (ساتیَکی) کو ہر طرف سے گھیر کر روک دیا۔

Verse 5

तां वृष्टिं सहसा राजन्नुत्थितां घोररूपिणीम्‌ । वारयामास शैनेयो योधयंस्तान्‌ महारथान्‌

اے راجن! اُن مہارتھیوں سے لڑتے ہوئے شِنی پُتر ساتیَکی نے اچانک اٹھنے والی اُس ہولناک تیر-بارش کو اپنے ہتھیاروں سے فوراً روک دیا۔

Verse 6

तेषामस्त्राणि दिव्यानि संहितानि महात्मनाम्‌ । वारयामास विधिवद्‌ दिव्यैरस्त्रैमहामृथे

سنجے نے کہا—اس عظیم معرکے میں اُس نے قاعدے اور طریقے کے مطابق دیویہ استروں کا استعمال کرکے اُن بلند ہمت سورماؤں کے چھوڑے ہوئے آسمانی ہتھیاروں کو ٹھیک ٹھاک روک دیا۔

Verse 7

क्रूरमायोधनं जज्ञे तस्मिन्‌ राजसमागमे । रुद्रस्येव हि क्रुद्धस्य निघ्नतस्तान्‌ पशून्‌ पुरा

سنجے نے کہا—جب راجاؤں کا مجمع لگا اور ٹکراؤ بھڑک اٹھا تو اُس میدانِ جنگ میں سفّاکی کا تاندَو چھا گیا؛ گویا قدیم پرلے کے زمانے میں غضبناک رودر دیوتا جانداروں کو پچھاڑ رہا ہو—ایسا بےرحم منظر سامنے آ گیا۔

Verse 8

हस्तानामुत्तमाड़ानां कार्मुकाणां च भारत । छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संचयै:

سنجے نے کہا—اے بھارت! وہاں کٹے ہوئے ہاتھوں کے ڈھیر، عمدہ کمانوں کی راسیں، پھینکے ہوئے چھتروں کے انبار اور چَمر (یاک کی دم کے پنکھے) کے گچھے نظر آ رہے تھے۔

Verse 9

राशय: सम व्यदृश्यन्त तत्र तत्र रणाजिरे । भारत! कटकर गिरे हुए हाथों, मस्तकों, धनुषों, छत्रों और चँँवरोंके संग्रहोंसे उस समरांगणके विभिन्न प्रदेशोंमें उक्त वस्तुओंके ढेर-के-ढेर दिखायी दे रहे थे ।।

سنجے نے کہا—اے بھارت! میدانِ جنگ میں جگہ جگہ ڈھیر دکھائی دیتے تھے—کٹے ہوئے ہاتھوں، جدا سروں، کمانوں، چھتروں اور چَمر کے مجموعوں کے ڈھیر؛ اور ٹوٹے پہیوں والے رتھ بھی الٹے پڑے تھے، اُن کے بڑے جھنڈے گرے ہوئے تھے۔

Verse 10

बाणपातनिकृत्तास्तु योधास्ते कुरुसत्तम

سنجے نے کہا—اے کوروؤں میں سب سے برتر! وہ یودھا تیروں کی بارش سے کٹ کر گر پڑے۔

Verse 11

वर्तमाने तथा युद्धे घोरे देवासुरोपमे

جب دیوتاؤں اور اسوروں کے قدیم ٹکراؤ جیسی وہ ہولناک جنگ جاری تھی، تو سنجے نے اس منظر کو گویا کائناتی پیمانے کی کشمکش کے طور پر باندھا—جہاں جنگ کی دہشت ناک شدت اور اس کی اخلاقی سنگینی انتہا کو پہنچ جاتی ہے۔

Verse 12

अब्रवीत क्षत्रियांस्तत्र धर्मराजो युधिष्ठिर: । अभिद्रवत संयत्ता: कुम्भयोनिं महारथा:

سنجے نے کہا—وہاں دھرم راج یُدھشٹھِر نے جمع شدہ کشتریہ جنگجوؤں سے کہا: “اے مہارتھیو! پوری طرح مسلح ہو کر کُمبھ یونی (دروṇa) پر دھاوا بولو۔” یوں اس نے اسے جنگی دھرم کی ادائیگی سمجھ کر انہیں آگے بڑھنے کا حکم دیا۔

Verse 13

देवासुर-संग्रामके समान जब वह घोर युद्ध चल रहा था, उस समय धर्मराज युधिष्ठिरने अपने पक्षके क्षत्रिय योद्धाओंसे इस प्रकार कहा--“महारथियो! तुम सब लोग पूर्णतः सावधान होकर द्रोणाचार्यपर धावा करो ।।

سنجے نے کہا—جب دیوتاؤں اور اسوروں کے سَنگرام جیسی وہ گھور جنگ بھڑک رہی تھی، تب دھرم راج یُدھشٹھِر نے اپنے پکش کے کشتریہ یودھّاؤں سے کہا: “اے مہارتھیو! تم سب پوری طرح ہوشیار ہو کر دروṇاچاریہ پر دھاوا بولو۔ کیونکہ یہ پارشت ویر دھِرِشٹَدْیُمن پہلے ہی بھاردواج پُتر دروṇ کے ساتھ گتھم گتھا ہے اور اس کے وِناش کے لیے یَتھاشکتی جتن کر رہا ہے۔”

Verse 14

यादृशानि हि रूपाणि दृश्यन्ते5स्य महारणे । अद्य द्रोणं रणे क्रुद्धो घातयिष्यति पार्षत:

سنجے نے کہا—اس عظیم معرکے میں جیسے ہولناک اور نحوست بھرے مناظر دکھائی دے رہے ہیں، ان سے یہی گمان ہوتا ہے کہ آج میدانِ جنگ میں غضبناک پارشت (دھِرِشٹَدْیُمن) دروṇ کا وध کروا دے گا۔

Verse 15

युधिष्ठिरसमाज्ञप्ता: सृञजयानां महारथा:

سنجے نے کہا—یُدھشٹھِر کے حکم کے مطابق سُرِنجَیوں کے مہارتھی اس فرمان کو بجا لانے کے لیے آمادہ ہو گئے؛ جنگ کے اخلاقی دباؤ کے بیچ بھی ان کی منضبط اطاعت نمایاں تھی۔

Verse 16

तान्‌ समापतत: सर्वान्‌ भारद्वाजो महारथ:

جب وہ سب ایک ساتھ ٹوٹ پڑے تو مہارتھی بھاردواج پُتر (درون) میدانِ جنگ کے طوفان میں ثابت قدم کھڑا رہا اور کشتریہ دھرم کے مطابق، بغیر پیچھے ہٹے، ان کے حملے کا سامنا کرنے لگا۔

Verse 17

अभ्यवर्तत वेगेन मर्तव्यमिति निश्चित: । महारथी द्रोणाचार्यने मरनेका निश्चय करके उन समस्त आक्रमणकारियोंका बड़े वेगसे सामना किया ।। प्रयाते सत्यसंधे तु समकम्पत मेदिनी

موت یقینی ہے—یہ عزم کرکے مہارتھی درون آچاریہ بڑی تیزی سے اُن سب حملہ آوروں کا مقابلہ کرنے لپکا۔ اور جب وہ ستیہ سندھ (سچ پر قائم) سورما آگے بڑھا تو گویا زمین بھی لرز اٹھی۔

Verse 18

ववुर्वाता: सनिर्घातास्त्रासयाना वरूथिनीम्‌ | सत्यप्रतिज्ञ द्रोणाचार्यके आगे बढ़ते ही पृथ्वी काँपने लगी और वज्रपातकी आवाजके साथ ही प्रचण्ड आँधी चलने लगी, जो सारी सेनाको डरा रही थी ।।

کڑک دار گرج کے ساتھ تند و تیز ہوائیں چلنے لگیں، جنہوں نے پوری فوج کو ہراساں کر دیا۔ اور گویا سورج ہی سے نکلتی ہوئی ایک عظیم شہابِ ثاقب بھی آ گرا—ایک نحوست بھرا شگون بن کر۔

Verse 19

जज्वलुश्चैव शस्त्राणि भारद्वाजस्य मारिष

اے مارِش! بھاردواج کے پُتر کے ہتھیار بھی بھڑک اٹھے—ہولناک چمک کے ساتھ دہک کر جنگ کی شدت کو ظاہر کرنے لگے۔

Verse 20

हतौजा इव चाप्यासीद्‌ भारद्वाजो महारथ:

مہارتھی بھاردواج (درون) گویا ہت-اوج دکھائی دیا—جیسے اس کا پرَاکرم ماند پڑ گیا ہو اور اس کے تَیج پر ضرب لگ گئی ہو۔

Verse 21

प्रास्फुरज्नयनं चास्य वाम॑ बाहुस्तथैव च | महारथी द्रोणाचार्य उस समय तेजोहीन-से हो रहे थे। उनकी बायीं आँख और बायीं भुजा फड़क रही थी ।।

اُس وقت مہارَتھی درون آچاریہ کی تابناکی گویا ماند پڑ گئی۔ اُن کی بائیں آنکھ اور بایاں بازو پھڑکنے لگا—یہ بدشگونی کی علامت تھی۔ میدانِ جنگ میں اپنے سامنے دروپد کے بیٹے دھِرِشتَدیومن کو دیکھ کر وہ دل ہی دل میں افسردہ ہو گئے۔ برہمن وادی مہارشیوں کے برہملوک کی طرف گमन سے متعلق اقوال یاد کر کے انہوں نے یہ عزم کیا کہ وہ ایک اعلیٰ اور شایانِ شان جنگ کے ذریعے اپنے پرانوں کا تیاگ کریں گے۔

Verse 22

ऋषीणां ब्रह्म॒वादानां स्वर्गस्य गमनं प्रति । सुयुद्धेन तत: प्राणानुत्स्रष्टमुपचक्रमे

برہمن وادی رِشیوں کے اقوال—جو روح کے سوَرگ کی طرف عروج سے متعلق تھے—یاد کر کے درون نے یہ ٹھان لیا کہ وہ ایک بہترین جنگ کے ذریعے اپنے پرانوں کا تیاگ کرے۔ میدان میں اپنے سامنے پارشت—یعنی دھِرِشتَدیومن—کو دیکھ کر وہ دل میں افسردہ ہوا، اور دھرم یُکت سنگرام ہی میں جسم چھوڑنے پر ثابت قدم ہو گیا۔

Verse 23

ततश्षतुर्दिशं सैन्यैट्रीपदस्पाभिसंवृत: । निर्दहन्‌ क्षत्रियव्रातान्‌ द्रोण: पर्यचरद्‌ रणे

پھر تِرِگرتوں کی فوجوں نے چاروں سمت سے گھیر لیا، مگر درون میدانِ جنگ میں گردش کرتا رہا اور کشتریوں کے جتھوں کو جلا کر خاک کرتا گیا۔

Verse 24

हत्वा विंशतिसाहस्रान्‌ क्षत्रियानरिमर्दन: । दशायुतानि करिणामवधीद्‌ विशिखै: शितै:,शत्रुमर्दन द्रोणने वहाँ बीस हजार क्षत्रियोंका संहार करके अपने तीखे बाणोंद्वारा एक लाख हाथियोंका वध कर डाला

شترومردن درون نے وہاں بیس ہزار کشتریوں کو قتل کیا اور اپنے تیز تیروں سے دس ہزار ہاتھیوں کو بھی ڈھا دیا۔

Verse 25

सो&तिष्ठदाहवे यत्तो विधूमो5ग्निरिव ज्वलन्‌ | क्षत्रियाणामभावाय ब्राद्म॒मस्त्रं समास्थित:

پھر کشتریوں کے فنا کے لیے برہماستر کا سہارا لے کر وہ نہایت احتیاط سے میدانِ جنگ میں ڈٹ گیا، اور دھوئیں سے پاک بھڑکتی آگ کی طرح روشن ہونے لگا۔

Verse 26

पाज्चाल्यं विरथं भीमो हतसर्वायुधं बली । सुविषण्णं महात्मानं त्वरमाण: समभ्ययात्‌

پانچال کے شہزادے دھِرِشتدیومن رتھ سے محروم ہو چکے تھے؛ اُن کے سبھی اسلحہ و ہتھیار نष्ट ہو گئے تھے اور وہ گہرے رنج و ملال میں ڈوبے تھے۔ یہ دیکھ کر دشمنوں کو روند دینے والا زورآور بھیم تیزی سے اُن عظیم دل پنچال ویر کے پاس پہنچا، انہیں سنبھالا اور حوصلہ دیا تاکہ جنگ نااُمیدی میں نہ ٹوٹ پڑے۔

Verse 27

ततः स्वरथमारोप्य पाञ्चाल्यमरिमर्दन: । अब्रवीदभिसपम्प्रेक्ष्य द्रोणमस्यन्तमन्तिकात्‌

پھر دشمن کُش بھیمسین نے پانچال کے شہزادے کو اپنے رتھ پر چڑھا لیا۔ نزدیک سے تیر برساتے درون آچاریہ کو دیکھ کر اُس نے یوں کہا۔

Verse 28

न त्वदन्य इहाचार्य योद्धुमुत्सहते पुमान्‌ त्वरस्व प्राग्‌ वधायैव त्वयि भार: समाहित:

اے آچاریہ! یہاں آپ کے سوا کوئی مرد جنگ کرنے کی ہمت نہیں کرتا۔ جلد کیجیے—یہ بوجھ پہلے ہی آپ پر رکھا گیا ہے، محض قتلِ دشمن ہی کے مقصد سے۔

Verse 29

'धृष्टद्युम्न! यहाँ तुम्हारे सिवा दूसरा कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो आचार्यके साथ जूझनेका साहस कर सके। अतः तुम पहले उनके वधके लिये ही शीघ्रतापूर्वक प्रयत्न करो। तुमपर ही इसका सारा भार रखा गया है' ।।

بھیمسین نے کہا—“دھِرِشتدیومن! یہاں تمہارے سوا کوئی مرد ایسا نہیں جو آچاریہ سے بھڑنے کی ہمت کر سکے۔ اس لیے جلدی کرو، سب سے پہلے اُن کے وध کے لیے کوشش کرو؛ اس کا سارا بوجھ تم ہی پر رکھا گیا ہے۔” یہ سن کر قوی بازو دھِرِشتدیومن جھپٹ کر آگے بڑھا اور فوراً اپنا مضبوط، برتر ہتھیار—وہ کمان جو ہر دباؤ سہہ سکتی تھی—اٹھا لی۔

Verse 30

संरब्धश्न॒ शरानस्यन्‌ द्रोणं दुर्वारणं रणे । विवारयिषुराचार्य शरवर्षैरवाकिरत्‌

پھر وہ غضب سے بھر کر تیر چلانے لگا؛ میدانِ جنگ میں ناقابلِ روک درون آچاریہ کو تھام لینے کی خواہش سے اُس نے اُن پر تیروں کی بارش برسا کر انہیں ڈھانپ دیا۔

Verse 31

तौ न्यवारयतां श्रेष्ठी संरब्धौी रणशोभिनौ । उदीरयेतां ब्रह्माणि दिव्यान्यस्त्राण्यनेकश:

میدانِ جنگ میں درخشاں وہ دونوں برگزیدہ سورما غضب سے بھڑک اٹھے اور ایک دوسرے کی پیش قدمی روکنے لگے۔ ایک دوسرے کو مغلوب کرنے کی کوشش میں وہ بار بار طرح طرح کے دیویہ استر اور برہماستر چلاتے رہے۔

Verse 32

स महास्त्रैर्महाराज द्रोणमाच्छादयदू रणे । निहत्य सर्वाण्यस्त्राणि भारद्वाजस्य पार्षत:

اے مہاراج! میدانِ جنگ میں پِرشَت پُتر دھِرِشتدیومن نے بھاردواج پُتر درون کے سبھی استروں کو ناکارہ کر کے پھر اپنے مہا دیویہ استروں سے درون کو ڈھانپ لیا۔

Verse 33

सवसातीज्थशिबींश्वैव बाह्लीकान्‌ कौरवानपि । रक्षिष्यमाणान्‌ संग्रामे द्रोणं व्यधमदच्युत:

اچیوُت کی مانند ثابت قدم پانچال سورما نے جنگ میں درون آچاریہ کی حفاظت کرنے والے سَوَساتِی، شِبی، باہلیک اور کورو یودھاؤں کو بھی کاٹ گرایا۔

Verse 34

धृष्टद्युम्नस्तथा राजन्‌ गभस्तिभिरिवांशुमान्‌ । बभौ प्रच्छादयन्नाशा: शरजालै: समन्तत:ः

اے راجن! دھِرِشتدیومن اپنے تیروں کے جال سے چاروں طرف سب سمتوں کو ڈھانپتا ہوا، کرنوں والے سورج کی مانند روشن ہو رہا تھا۔

Verse 35

तस्य द्रोणो धनुश्छित्त्वा विद्ध्वा चैनं शिलीमुखै: । मर्माण्यभ्यहनद्‌ भूय: स व्यथां परमामगात्‌

پھر درون آچاریہ نے دھِرِشتدیومن کا دھنش کاٹ ڈالا اور اسے شِلی مُکھ تیروں سے چھید دیا؛ پھر اس کے مَرم-اَستھانوں پر دوبارہ کاری ضربیں لگائیں۔ اس سے وہ سخت اذیت میں مبتلا ہو گیا۔

Verse 36

ततो भीमो दृढक्रोधो द्रोणस्याश्शलिष्य तं रथम्‌ । शनकैरिव राजेन्द्र द्रोणं वचनमत्रवीत्‌

تب مضبوط غضب تھامے ہوئے بھیم دَرون کے رتھ کے پہلو میں جا لگا۔ اے راجندر، گویا نپی تلی سست رفتاری سے، اس نے دَرون سے اس طرح بات کہی۔

Verse 37

यदि नाम न युध्येरन्‌ शिक्षिता ब्रह्म॒बन्धव: । स्वकर्मभिरसंतुष्टा न स्म क्षत्रं क्षयं ब्रजेत्‌

اگر تعلیم یافتہ ہو کر بھی صرف نام کے برہمن، اپنے مقررہ کرم سے ناخوش ہو کر پرائے دھرم کا سہارا لے کر جنگ نہ کرتے، تو کشتریوں کی یہ ہلاکت خیز تباہی نہ آتی۔

Verse 38

अहिंसां सर्वभूतेषु धर्म ज्यायस्तरं विदु: । तस्य च ब्राह्मणो मूलं भवांश्व ब्रह्मवित्तम:

تمام جانداروں کے حق میں اَہنسا ہی کو سب سے برتر دھرم مانا گیا ہے۔ اس دھرم کی جڑ برہمن ہے، اور آپ تو برہمنوں میں بھی سب سے افضل برہماوِد ہیں۔

Verse 39

श्वपाकवन्म्लेच्छगणान्‌ हत्वा चान्यान्‌ पृथग्विधान्‌ । अज्ञानान्मूढवद्‌ ब्रह्मन्‌ पुत्रदारधनेप्सया

اے برہمن! برہمن کے جاننے والے ہو کر بھی بیٹے، بیوی اور دولت کی ہوس میں، جہالت کے باعث، ایک نادان چنڈال کی مانند تم نے کتنے ہی مِلِچھ گروہوں اور دیگر طرح طرح کے جتھوں کو قتل کر ڈالا ہے۔

Verse 40

एकस्यार्थे बहून्‌ हत्वा पुत्रस्याधर्मविद्यया । स्वकर्मस्थान्‌ विकर्मस्थो न व्यपत्रपसे कथम्‌

ایک ہی بیٹے کی خاطر، اَدھرم کی اس فن کاری کے ذریعے بہتوں کو قتل کر کے—جو اپنے سوا دھرم پر قائم تھے—تم غلط عمل میں کھڑے ہو کر بھی شرمندہ کیسے نہیں ہوتے؟

Verse 41

यस्यार्थे शस्त्रमादाय यमपेक्ष्य च जीवसि । स चाद्य पतित: शेते पृष्ठे नावेदितस्तव

جس کے لیے تم نے ہتھیار اٹھائے تھے اور جس کے لیے تم موت کو بھی سامنے رکھ کر جیتے رہے—وہی آج گرا پڑا ہے، پیٹھ کے بل لیٹا ہے؛ اور تمہیں اس کی خبر تک نہیں دی گئی۔

Verse 42

एवमुक्तस्ततो द्रोणो भीमेनोत्सृूज्य तद्‌ धनु:

یوں کہا جانے پر، بھیم کے چھوڑ دینے کے بعد، درون نے تب وہ کمان چھوڑ دی۔

Verse 43

कर्ण कर्ण महेष्वास कृप दुर्योधनेति च

“کرن! کرن! اے مہان کمان دار! کرپ! اور دریو دھن!”—یوں کہہ کر اس نے پکارا۔

Verse 44

संग्रामे क्रियतां यत्नो ब्रवीम्येष पुन: पुन: । पाण्डवेभ्य: शिवं वो<स्तु शस्त्रमभ्युत्सूजाम्यहम्‌

جنگ میں کوشش کرو—میں تم سے یہ بات بار بار کہتا ہوں۔ پانڈوؤں کی طرف سے بھی تمہاری خیر ہو۔ میں اب اپنے ہتھیار رکھ دیتا ہوں۔

Verse 45

इति तत्र महाराज प्राक्रोशद्‌ द्रौणिमेव च । उत्सृज्य च रणे शस्त्र रथोपस्थे निविश्य च

یوں کہہ کر، اے مہاراج، اس نے وہیں درون کے بیٹے ہی کو بلند آواز سے پکارا؛ اور میدانِ جنگ میں ہتھیار چھوڑ کر رتھ کی نشست پر بیٹھ گیا۔

Verse 46

तस्य तच्छिद्रमाज्ञाय धृष्टद्युम्न: प्रतापवान्‌

دروṇa کی مدافعت میں وہ رخنہ دیکھ کر دلیر دھṛṣṭadyumna نے وار کرنے کا بہترین موقع جانا۔ اس نے تیروں سمیت اپنا ہولناک کمان رتھ پر رکھ دیا، ہاتھ میں تلوار لی، رتھ سے کود کر اچانک دوڑتا ہوا دروṇاچاریہ کے بالکل قریب جا پہنچا۔

Verse 47

सशरं तद्‌ धनुर्घोरें संन्यस्याथ रथे ततः । खड्गी रथादवप्लुत्य सहसा द्रोणमभ्ययात्‌

وار کے لیے مناسب گھڑی جان کر دلیر دھṛṣṭadyumna نے تیروں سمیت وہ ہولناک کمان رتھ پر رکھ دی۔ پھر ہاتھ میں تلوار لے کر رتھ سے کودا اور اچانک دروṇa کی طرف لپکا۔

Verse 48

हाहाकृतानि भूतानि मानुषाणीतराणि च । द्रोणं तथागतं दृष्टवा धृष्टद्युम्नवशं गतम्‌

دھṛṣṭadyumna کے قابو میں آ کر دروṇa کو اس حال میں دیکھ کر انسانوں اور غیر انسانی مخلوقات سب نے ‘ہائے ہائے’ کی صدائیں بلند کیں۔

Verse 49

उस अवस्थामें द्रोणाचार्यको धृष्टद्युम्मके अधीन हुआ देख मनुष्य तथा अन्य प्राणी भी हाहाकार कर उठे ।।

دروṇa کو اس حالت میں دھṛṣṭadyumna کے زیرِ دست دیکھ کر سب نے سخت ہاہاکار مچایا اور پکار اٹھے: “ہائے! دھِک، دھِک!” ادھر دروṇa نے بھی ہتھیار چھوڑ کر سَانکھْی کی اعلیٰ ترین حالت اختیار کر لی۔

Verse 50

तथोक्त्वा योगमास्थाय ज्योतिर्भूतो महातपा: । पुराणं पुरुषं विष्णुं जगाम मनसा परम्‌

یوں کہہ کر عظیم ریاضت والے دروṇa نے یوگ کا سہارا لیا۔ گویا نور بن کر وہ اپنے دل ہی دل میں پرم، قدیم ترین پُرش—بھگوان وِشنو—تک جا پہنچا۔

Verse 51

मुखं किंचित्‌ समुन्नाम्य विष्ट भ्य उरमग्रत: । निमीलिताक्ष: सत्त्वस्थो निश्षिप्य हृदि धारणाम्‌

سنجے نے کہا—آچاریہ درون نے چہرہ ذرا سا اوپر اٹھا کر اور سینہ آگے کی طرف جما کر آنکھیں بند کر لیں۔ وہ شُدھ سَتّو میں قائم ہو کر دل میں یکسوئی (دھارَنا) کو مضبوطی سے باندھ بیٹھے۔ یوں ‘اوم’—ایک اکشر برہمن—کا جپ کرتے ہوئے، دیودیوَیشور، اَکشَی، پرم پربھو کا سمرن کرتے کرتے وہ نورِ محض بن گئے اور اس برہملوک کو روانہ ہوئے جو بڑے بڑے سادھوؤں کے لیے بھی دشوار الوصول ہے۔

Verse 52

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म ज्योतिर्भूतो महातपा: । स्मरित्वा देवदेवेशमक्षरं परमं प्रभुम्‌

سنجے نے کہا—‘اوم’—ایک اکشر برہمن—کا جپ کرتے ہوئے، دیودیوَیشور، اَکشَی، پرم پربھو کو یاد کر کے وہ مہاتپسوی نورِ محض بن گیا۔

Verse 53

दौ सूर्याविति नो बुद्धिरासीत्‌ तस्मिंस्तथागते,आचार्य द्रोणके उस प्रकार उत्क्रमण करनेपर हमें ऐसा भान होने लगा, मानो आकाशमें दो सूर्य उदित हो गये हों

سنجے نے کہا—جب آچاریہ درون اس طرح آگے بڑھے/اُتکرمण کر گئے تو ہمیں یوں محسوس ہوا گویا آسمان میں دو سورج طلوع ہو گئے ہوں۔

Verse 54

एकाग्रमिव चासीच्च ज्योतिर्भि: पूरितं नभ: । समपद्यत चार्काभे भारद्वाजदिवाकरे,सूर्यके समान तेजस्वी द्रोणाचार्यरूपी दिवाकरके उदित होनेपर सारा आकाश तेजसे परिपूर्ण हो उस ज्योतिके साथ एकाग्र-सा हो रहा था

سنجے نے کہا—جب سورج کے مانند درخشاں، بھاردواج-زاد درون-روپ دیواکر نمودار ہوا تو سارا آسمان نور سے بھر گیا؛ وہ روشنی گویا یکسو ہو کر ایک ہی شعلۂ تاب میں سمٹ آئی۔

Verse 55

निमेषमात्रेण च तज्ज्योतिरन्तरधीयत । आसीत्‌ किलकिलाशब्द: प्रह्वशनां दिवौकसाम्‌

سنجے نے کہا—پلک جھپکتے ہی وہ روشنی نظروں سے اوجھل ہو گئی۔ پھر سجدہ ریز دیوتاؤں کی جانب سے کِلکِلاہٹ بھرا شور—ہَرش کا نعرہ—اُٹھا۔

Verse 56

वयमेव तदाद्राक्ष्म पड्च मानुषयोनय:

ہم نے ہی اُس وقت انسانی صورت میں پیدا ہونے والے پانچ ہستیوں کو اپنی آنکھوں سے دیکھا۔

Verse 57

योगयुक्त महात्मानं गच्छन्तं परमां गतिम्‌ । अहं धनंजय: पार्थो कृप: शारद्वतस्तथा

ہم نے یوگ میں مستحکم اُس مہاتما کو پرم گتی کی طرف جاتے دیکھا؛ اور میں، دھننجے پارتھ (ارجن) اور شاردوت کے پُتر کرِپا بھی (وہاں تھے)۔

Verse 58

वासुदेवश्व वार्ष्णेयो धर्मपुत्रश्च पाण्डव: । उस समय मैं, कुन्तीपुत्र अर्जुन, शरद्वानके पुत्र कृपाचार्य, वृष्णिवंशी भगवान्‌ श्रीकृष्ण तथा धर्मपुत्र पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर--इन पाँच मनुष्योंने ही योगयुक्त महात्मा द्रोणको परम धामकी ओर जाते देखा था ।।

وَرشنی وَنش کے واسودیو شری کرشن، دھرم پُتر پانڈو یُدھشٹھِر، میں کُنتی پُتر ارجن اور شاردوت کے پُتر کرِپاچاریہ—ہم پانچ ہی نے یوگ میں مستحکم مہاتما درون کو پرم دھام کی طرف جاتے دیکھا؛ باقی سب اُس دانا بھاردواج پُتر کو نہ دیکھ سکے۔

Verse 59

ब्रह्मलोक॑ महद्‌ दिव्यं देवगुह्ं हि तत्‌ परम्‌

وہی پرم، دیویہ برہملوک ہے—بہت وسیع اور دیوتاؤں سے بھی پوشیدہ۔

Verse 60

गति परमिकां प्राप्तमजानन्तो नूयोनय: । नापश्यन्‌ गच्छमान हि त॑ सार्थमृषिपुड्रवै:

وہ لوگ یہ نہ جان سکے کہ اس نے پرم گتی پا لی ہے، اس لیے وہ نوحہ کرنے لگے؛ کیونکہ رشیوں میں برتر لوگ بھی اُس لشکر کے پیشوا کو جاتے ہوئے نہ دیکھ سکے۔

Verse 61

आचार्य योगमास्थाय ब्रह्मलोकमरिंदमम्‌ । ब्रह्मलोक महान, दिव्य, देवगुह्ु, उत्कृष्ट तथा परम गतिस्वरूप है। शत्रुदमन आचार्य द्रोण योगका आश्रय लेकर श्रेष्ठ महर्षियोंके साथ उसी ब्रह्मलोकको प्राप्त हुए हैं। अज्ञानी मनुष्योंने उन्हें वहाँ जाते समय नहीं देखा था ।।

سنجے نے کہا—دشمنوں کو دبانے والے آچاریہ دروṇ نے یوگ کی سمادھی اختیار کر کے برہملوک کو پایا۔ وہ برہملوک عظیم اور الٰہی ہے—دیوتاؤں سے بھی پوشیدہ—سب سے برتر اور پرم گتی ہی کا مجسم روپ۔ یوگ کا سہارا لے کر شترودمن دروṇ برگزیدہ مہارشیوں کے ساتھ اسی برہملوک میں پہنچے۔ نادان عام لوگوں نے انہیں روانہ ہوتے وقت نہ دیکھا۔

Verse 62

धिक्‍कृतः पार्षतस्तं तु सर्वभूतै: परामृशत्‌ । उनका सारा शरीर बाणसमूहोंसे क्षत-विक्षत हो गया था। उससे रक्तकी धारा बह रही थी और वे अपना अस्त्र-शस्त्र नीचे डाल चुके थे। उस दशामें धृष्टद्युम्नने उनके शरीरका स्पर्श किया। उस समय सारे प्राणी उन्हें धिक्‍्कार रहे थे || ६१ $ ।।

سنجے نے کہا—تب پارشت کے بیٹے دھشتدیومن نے، جب سب مخلوقات اسے ملامت کر رہی تھیں، اسے چھوا۔ تیروں کے جھنڈ سے اس کا جسم زخموں سے چور تھا؛ خون کی دھاریں بہ رہی تھیں اور اس نے اپنے اسلحہ نیچے ڈال دیے تھے۔ اسی حالت میں دھشتدیومن نے اس پر ہاتھ رکھا، اور چاروں طرف سے اس کی مذمت ہو رہی تھی۔

Verse 63

हर्षेण महता युक्तो भारद्वाजे निपातिते

سنجے نے کہا—جب بھاردواج کے بیٹے دروṇ کو گرا دیا گیا تو وہ بڑے ہर्ष سے بھر گیا۔

Verse 64

आकर्णपलित: श्यामो ववसाशीतिपञ्चक:

سنجے نے کہا—وہ گندمی/سیاہ رنگ تھا مگر کانوں تک بال سفید ہو چکے تھے، اور اس نے پچاسی برس کی عمر پائی تھی۔

Verse 65

त्वत्कृते व्यचरत्‌ संख्ये स तु षोडशवर्षवत्‌ । आचार्यके शरीरका रंग साँवला था। उनकी अवस्था चार सौ वर्षकी हो चुकी थी और उनके ऊपरसे लेकर कानतकके बाल सफेद हो गये थे, तो भी आपके हितके लिये वे संग्राममें सोलह वर्षकी उम्रवाले तरुणके समान विचरते थे || ६४ $ ।।

سنجے نے کہا—تمہاری خاطر وہ میدانِ جنگ میں سولہ برس کے نوجوان کی طرح پھرتا رہا۔ اگرچہ اس کا جسم بوڑھا ہو چکا تھا اور بال سفید پڑ گئے تھے، پھر بھی تمہارے مفاد کے لیے وہ جوانی جیسی قوت سے لڑتا رہا۔ اسی وقت مہاباہو کنتی پتر دھننجے ارجن نے بار بار کہا—“اے دروپد کے بیٹے! آچاریہ کو زندہ ہی لے آؤ؛ ان کا وध نہ کرنا۔” تمہارے سپاہی بھی بار بار کہتے رہے—“مت مارو، مت مارو۔”

Verse 66

जीवन्तमानयाचार्य मा वधीर्द्रपदात्मज । न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सैनिकाश्न ह

سنجے نے کہا—“اے دروپد کے بیٹے! آچار्य درون کو زندہ پکڑ کر لے آؤ؛ اسے قتل نہ کرنا۔ وہ قتل کے لائق نہیں۔” مہاباہو کنتی پتر ارجن بھی بار بار یہی کہتا رہا—“آچار्य کو زندہ لاؤ، مارو مت۔” اور تمہارے سپاہی بھی بار بار پکار اٹھے—“مت مارو، مت مارو!”

Verse 67

उत्क्रोशन्नर्जुनश्वैव सानुक्रोशस्तमाव्रजत्‌ । क्रोशमाने<र्जुने चैव पार्थिवेषु च सर्वश:

سنجے نے کہا—ارجن بھی بلند آواز میں پکار کرتا، رحم و شفقت سے بھرا ہوا، اس کی طرف بڑھا۔ اور جب ارجن نوحہ کر رہا تھا تو چاروں طرف سب بادشاہوں میں بھی آہ و فغاں اٹھ کھڑی ہوئی۔

Verse 68

शोणितेन परिक्लिन्नो रथाद्‌ भूमिमथापतत्‌

سنجے نے کہا—خون میں لت پت ہو کر وہ رتھ سے گر کر زمین پر آ پڑا۔

Verse 69

एवं त॑ निहतं संख्ये दद्शे सैनिको जन:

سنجے نے کہا—یوں میدانِ جنگ کے ہجوم میں اس کے مارے جانے کو سپاہیوں کے جمگھٹ نے اپنی آنکھوں سے دیکھ لیا۔

Verse 70

धृष्टद्युम्नस्तु तद्‌ राजन्‌ भारद्वाजशिरो5हरत्‌ । तावकानां महेष्वास: प्रमुखे तत्‌ समाक्षिपत्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! تب مہادھنوردھر دھِرشتدیومن نے بھاردواج پتر درون کا سر اٹھا لیا اور اسے تمہارے بیٹوں کے سامنے پھینک دیا۔

Verse 71

ते तु दृष्टवा शिरो राजन्‌ भारद्वाजस्य तावका: । पलायनकृतोत्साहा दुद्गुवु: सर्वती दिशम्‌

اے راجن! بھاردواج کے بیٹے درون کا کٹا ہوا سر دیکھ کر تمہارے لشکر کا حوصلہ صرف فرار کی طرف مائل ہو گیا؛ گھبراہٹ میں وہ ہر سمت بھاگ نکلے۔

Verse 72

द्रोणस्तु दिवमास्थाय नक्षत्रपथमाविशत्‌ | अहमेव तठदाद्वाक्ष॑ द्रोणस्प निधनं नृप

درون اس جہان سے رخصت ہو کر آسمان کو پہنچا اور ستاروں کے راستے میں داخل ہوا۔ اے بادشاہ! تب میں ہی نے وہ کلمات تم سے کہے، درون کے زوال کی خبر سناتے ہوئے۔

Verse 73

विधूमामिह संयान्तीमुल्कां प्रजज्लितामिव

یہاں وہ دھوئیں کے بغیر، بھڑکتی ہوئی شہابِ ثاقب کی مانند، تیزی سے آگے بڑھتی ہوئی دکھائی دی۔

Verse 74

हते द्रोणे निरुत्साहान्‌ कुरून्‌ पाण्डवसृञज्जया:

درون کے مارے جانے پر کُروؤں کے دل ٹوٹ گئے؛ تب پانڈو اور سِرنجَے مل کر ان پر دباؤ ڈالنے لگے اور میدان میں برتری قائم کر لی۔

Verse 75

निहता हतभूयिष्ठा: संग्रामे निशितै: शरै:

جنگ میں تیز و نوکیلے تیروں سے بہت سے جنگجو مارے گئے؛ بلکہ ان میں سے اکثریت ہی ہلاک کر دی گئی۔

Verse 76

पराजयमथावाप्य परत्र च महद्‌ भयम्‌

سنجے نے کہا—“یہاں شکست، اور پرلوک میں بھی بڑا خوف۔”

Verse 77

अन्विच्छन्त: शरीरं तु भारद्वाजस्य पार्थिवा:

سنجے نے کہا—“مہاراج! ہمارے پکش کے راجاؤں نے بھاردواج کے پتر درون کے جسم کو بہت ڈھونڈا؛ مگر ہزاروں بے سر لاشوں سے بھری اس رن بھومی میں وہ اسے نہ پا سکے۔”

Verse 78

।। पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा परत्र च महद्‌ यश:

سنجے نے کہا—“پانڈوؤں نے یہاں فتح پائی اور پرلوک میں بھی عظیم یَش حاصل کیا۔”

Verse 79

बाणशड्खरवांक्षक्रु: सिंहनादांश्व पुष्कलान्‌ | पाण्डव इस लोकमें विजय और परलोकमें महान्‌ यश पाकर वे धनुषपर बाण रखकर उसकी टंकार करने, शंख बजाने और बारंबार सिंहनाद करने लगे ।।

سنجے نے کہا—“اس لوک میں فتح اور پرلوک میں عظیم یَش پا کر پانڈو خوشی سے جھوم اٹھے؛ انہوں نے کمانوں پر تیر چڑھائے، کمان کی ٹنکار بلند کی، شنکھ بجائے اور بار بار زور دار شیر نعرے لگائے۔ پھر، اے راجن، بھیم سین اور پارشت کے پتر دھِرِشتدیومن (آگے بڑھے)۔”

Verse 80

अब्रवीच्च तदा भीम: पार्षतं शत्रुतापनम्‌

سنجے نے کہا—تب دشمنوں کو تپانے والے پارشت کے پتر دھِرِشتدیومن سے بھیم نے کہا—“اے ترُپد نندن! جب سوت پتر کرن اور پاپی دُریودھن مارے جائیں گے، تب فتح یاب تمہیں میں پھر اسی طرح اپنے سینے سے لگا کر گلے لگاؤں گا۔”

Verse 81

भूयो<हं त्वां विजयिन॑ परिष्वज्यामि पार्षत | सूतपुत्रे हते पापे धार्तराष्ट्रे च संयुगे

سنجے نے کہا— اے پرِشت کے فرزند (دھِرِشتدیومن)! جب تم فاتح بنو گے تو میں تمہیں پھر اسی طرح گلے لگاؤں گا۔ جب سوت پتر کرن مارا جائے گا اور گناہ گار دھارتراشٹر دُریودھن بھی جنگ میں گر پڑے گا، تب میں تمہیں اسی طرح اپنے سینے سے لگا لوں گا۔

Verse 82

एतावदुक्त्वा भीमस्तु हर्षेण महता युत: । बाहुशब्देन पृथिवीं कम्पयामास पाण्डव:,इतना कहकर अत्यन्त हर्षमें भरे हुए पाण्डुनन्दन भीमसेन अपनी भुजाओंपर ताल ठोककर पृथ्वीको कम्पित-सी करने लगे

اتنا کہہ کر پانڈو کا بیٹا بھیم بے پناہ مسرت سے بھر گیا اور بازوؤں پر تھپتھپا کر ایسی گرج دار آواز نکالی کہ گویا زمین ہی لرز اٹھی۔

Verse 83

तस्य शब्देन वित्रस्ता: प्राद्रवंस्तावका युधि । क्षत्रधर्म समुत्सूज्य पलायनपरायणा:,उनके उस शब्दसे भयभीत हो आपके सारे सैनिक युद्धसे भाग चले। वे क्षत्रियधर्मको छोड़कर पीठ दिखाने लग गये

اس ہولناک گرج کی آواز سے خوف زدہ ہو کر تمہارے لشکر میدانِ جنگ سے بھاگ نکلے۔ انہوں نے کشتریہ دھرم کو چھوڑ دیا، پیٹھ دکھائی اور صرف فرار ہی کو مقصد بنا لیا۔

Verse 84

पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा हृष्टा ह्यासन्‌ विशाम्पते | अरिक्षयं च संग्रामे तेन ते सुखमाप्रुवन्‌

سنجے نے کہا— اے رعایا کے سردار! پانڈووں نے فتح پائی تو وہ بے حد مسرور ہوئے۔ اور اس جنگ میں دشمنوں کی جو بڑی ہلاکت ہوئی، اسی سے انہیں گہرا اطمینان حاصل ہوا۔

Verse 96

सादिभिश्न हतै: शूरै: संकीर्णा वसुधाभवत्‌ | टूटे पहियेवाले रथों, गिराये हुए विशाल ध्वजों और मारे गये शूरवीर घुड़सवारोंसे वहाँकी भूमि आच्छादित हो गयी थी

سنجے نے کہا— وہاں کی زمین مارے گئے بہادروں اور جنگ کے ملبے سے اَٹی پڑی تھی۔ ٹوٹے پہیوں والے رتھ، گرے ہوئے عظیم جھنڈے، اور ہلاک شدہ گھڑ سوار سورما ہر طرف بکھرے تھے، اور یوں وہ دھرتی ڈھک گئی تھی۔

Verse 106

चेष्टन्तो विविधाश्रैष्टा व्यदृश्यन्त महाहवे । कुरुश्रेष्ठ! बाणोंके आघातसे कटे हुए योद्धा उस महासमरमें अनेक प्रकारकी चेष्टाएँ करते और छटपटाते दिखायी देते थे

سنجے نے کہا—اے کورو شریشٹھ! اُس عظیم جنگ میں تیروں کے وار سے کٹے ہوئے صفِ اوّل کے سورما درد کے بس میں آ کر طرح طرح کی بے اختیار جنبشیں کرتے، تڑپتے اور چھٹپٹاتے ہوئے دکھائی دیتے تھے۔

Verse 143

ते यूयं सहिता भूत्वा युध्यध्वं कुम्भसम्भवम्‌ | “आज महासमरमें इनके जैसे रूप दिखायी देते हैं

پس تم سب مل کر کُمبھ سمبھَو درون آچاریہ کے ساتھ جنگ کرو۔ آج میدانِ کارزار میں جو جو نشانیاں دکھائی دے رہی ہیں، اُن سے معلوم ہوتا ہے کہ غضبناک دھریشتدیومن ہر طرح سے درون آچاریہ کا وध کر ڈالے گا۔

Verse 153

अभ्यद्रवन्त संयत्ता भारद्वाजजिघांसव: । युधिष्ठिरकी यह आज्ञा पाकर सूंजय महारथी द्रोणाचार्यको मार डालनेकी अभिलाषासे पूर्ण सावधान हो उनपर टूट पड़े

بھاردواج کے بیٹے (درون) کو قتل کرنے کے ارادے سے سجے ہوئے وہ سب لپک پڑے۔ یُدھشٹھِر کا حکم پا کر مہارتھی دھریشتدیومن درون آچاریہ کے وध کی آرزو سے بھرپور، پوری طرح ہوشیار ہو کر اُن پر ٹوٹ پڑا۔

Verse 186

दीपयन्ती उभे सेने शंसन्तीव महद्‌ भयम्‌ | सूर्यमण्डलसे बड़ी भारी उल्का निकलकर दोनों सेनाओंको प्रकाशित करती और महान्‌ भयकी सूचना-सी देती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी

دونوں لشکروں کو روشن کرتی اور گویا عظیم خوف کی خبر دیتی ہوئی، سورج کے قرص جیسی ایک بڑی اُلکا نکل کر زمین پر آ گری۔

Verse 192

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि द्रोणवधे द्विनवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें द्रोणवधविषयक एक सौ बानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت درون وَدھ پَرو میں درون کے وध سے متعلق ایک سو بانوےواں باب اختتام کو پہنچا۔

Verse 196

रथा: स्वनन्ति चात्यर्थ हयाश्वाश्रूण्यवासृजन्‌ । माननीय नरेश! द्रोणाचार्यके शस्त्र चलने लगे, रथसे बड़े जोरकी आवाज उठने लगी और घोड़े आँसू बहाने लगे

سنجے نے کہا—رتھ حد درجہ ہولناک شور کرنے لگے اور گھوڑوں نے آنسو بہائے۔ اے معزز بادشاہ! جونہی درون آچاریہ کے ہتھیار حرکت میں آئے، رتھ سے گرج دار دھاڑ اٹھی اور گھوڑے خود رو پڑے—گویا یہ بدشگونی ہو کہ جنگ کی سفّاکی اب معمول کی انسانی حد سے آگے بڑھ رہی ہے۔

Verse 413

धर्मराजस्य तद्‌ वाक्‍्यं नाभिशड्कितुमह्सि । “जिसके लिये आपने शस्त्र उठाया

سنجے نے کہا—دھرم راج یُدھشٹھِر کے اس قول پر تمہیں شک نہیں کرنا چاہیے۔ جس کے لیے تم نے ہتھیار اٹھائے، جس کی زندگی کی آرزو میں تم جیتے ہو، وہ آج میدانِ جنگ میں گر کر ابدی نیند سو چکا ہے؛ اور یہ خبر بھی تم تک نہیں پہنچی۔ لہٰذا یُدھشٹھِر کے کلام کو سچ سمجھو؛ اس میں بدگمانی روا نہیں۔

Verse 426

सर्वाण्यस्त्राणि धर्मात्मा हातुकामो5भ्यभाषत । भीमसेनके ऐसा कहनेपर धर्मात्मा द्रोणाचार्य वह धनुष फेंककर अन्य सब अस्त्र- शस्त्रोंको भी त्याग देनेकी इच्छासे इस प्रकार बोले--

سنجے نے کہا—بھیم سین کے یوں کہنے پر دھرماتما درون آچاریہ نے تمام اسلحہ ترک کرنے کی خواہش سے اس طرح کہا۔ اس نے کمان پھینک دینے اور باقی ہتھیاروں سے بھی دستبردار ہونے کا پختہ ارادہ کر لیا۔

Verse 456

अभयं सर्वभूतानां प्रददौ योगमीयिवान्‌ । महाराज! यह कहकर उन्होंने वहाँ अश्वत्थामाका नाम ले-लेकर पुकारा। फिर सारे अस्त्र-शस्त्रोंकी रणभूमिमें फेंककर वे रथके पिछले भागमें जा बैठे। फिर उन्होंने सम्पूर्ण भूतोंको अभयदान दे दिया और समाधि लगा ली

سنجے نے کہا—یوگ میں قائم ہو کر اس نے تمام جانداروں کو امان (ابھَے) عطا کی۔ اے مہاراج! یہ کہہ کر اس نے وہاں اشوتھاما کو نام لے لے کر بار بار پکارا۔ پھر اپنے تمام اسلحہ میدانِ جنگ میں پھینک کر رتھ کے پچھلے حصے میں جا بیٹھا۔ اس کے بعد اس نے سب مخلوقات کو بےخوفی کا دان دیا اور سمادھی میں داخل ہو گیا۔

Verse 526

दिवमाक्रामदाचार्य: साक्षात्‌ सद्धिर्दुराक्रमाम्‌ । उन्होंने मुँहको कुछ ऊपर उठाकर छातीको आगेकी ओर स्थिर किया। फिर विशुद्ध सत्त्वमें स्थित हो नेत्र बंद करके हृदयमें धारणाको दृढ़तापूर्वक धारण किया। साथ ही “ओम” इस एकाक्षर ब्रह्मका जप करते हुए वे महातपस्वी आचार्य द्रोण प्रणवके अर्थभूत देवदेवेश्वर अविनाशी परम प्रभु परमात्माका चिन्तन करते-करते ज्योतिःस्वरूप हो साक्षात्‌ उस ब्रह्मलोकको चले गये

سنجے نے کہا—آچاریہ درون نے اس آسمانی مقام کی طرف عروج کیا جو نیکوں کے لیے بھی دشواررس ہے۔ اس نے چہرہ ذرا اوپر اٹھایا اور سینہ آگے کی سمت ثابت رکھا۔ پھر خالص سَتْو میں قائم ہو کر آنکھیں بند کیں اور دل میں یکسوئی (دھارَنا) کو مضبوطی سے جما دیا۔ ‘اوم’—اس ایک حرفی برہمن کا جپ کرتے ہوئے، پرنَو کے معنی و حقیقت، دیودیوَیشور، فنا سے پاک پرم پربھو پرماتما کا دھیان کرتا کرتا وہ نورانی صورت بن گیا اور براہِ راست برہملوک کو روانہ ہوا—وہ منزل جس تک پہنچنا بڑے بڑے سنتوں کے لیے بھی دشوار ہے۔

Verse 553

ब्रह्मलोकगते द्रोणे धृष्टद्युम्ने च मोहिते । पलक मारते-मारते वह ज्योति आकाशमें जाकर अदृश्य हो गयी। द्रोणाचार्यके ब्रह्मलोक चले जाने और धृष्टद्युम्नके अपमानसे मोहित हो जानेपर हर्षोल्लाससे भरे हुए देवताओंका कोलाहल सुनायी देने लगा

Sañjaya said: When Droṇa had departed to Brahmaloka and Dhṛṣṭadyumna stood stunned and confounded, in the blink of an eye that radiance rose into the sky and vanished from sight. With Droṇācārya gone to the world of Brahmā and Dhṛṣṭadyumna overwhelmed by the disgrace of his deed, a tumultuous cry of exultation from the gods was heard—marking the cosmic approval of Droṇa’s release and the moral weight borne by the slayer.

Verse 586

महिमानं महाराज योगयुक्तस्य गच्छत: । महाराज! अन्य सब लोगोंने योगयुक्त हो ऊर्ध्वगतिको जाते हुए बुद्धिमान्‌ द्रोणाचार्यकी महिमाका साक्षात्कार नहीं किया

Sañjaya said: O King, the greatness of wise Droṇācārya—departing in yoga, united with disciplined concentration and moving toward the higher course—was not truly perceived by the others. Even as he rose beyond ordinary sight, the king, the surrounding people failed to recognize the spiritual majesty of one who leaves the world with yogic steadiness.

Verse 626

किंचिदब्रुवत:ः कायाद्‌ विचकर्तासिना शिर: । देहधारी द्रोणके शरीरसे प्राण निकल गये थे

Sanjaya said: When Droṇa’s body could no longer utter even a word, Dhṛṣṭadyumna seized him by the hair and, with a sword, severed his head from his trunk. The act marks a grim turning point in the war: a revered teacher, rendered speechless and defenseless, is slain in a manner that raises sharp questions about righteous conduct amid battlefield necessity and vengeance.

Verse 636

सिंहनादरवं चक्रे भ्रामयन्‌ खड्गमाहवे । इस प्रकार द्रोणाचार्यको मार गिरानेपर धृष्टद्युम्नको महान्‌ हर्ष हुआ और वे रणभूमिमें तलवार घुमाते हुए जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे

Sañjaya said: Exulting after bringing down Droṇācārya, Dhṛṣṭadyumna roared like a lion and, whirling his sword on the battlefield, proclaimed his triumph. The moment underscores how victory in war can ignite fierce elation, even when the fallen is a revered teacher—highlighting the Mahābhārata’s tension between martial duty and the ethical weight of killing the venerable.

Verse 676

धृष्टद्युम्नो&वधीद्‌ द्रोणं रथतल्पे नरर्षभम्‌ । अर्जुन तो दयावश चिल्लाते हुए धृष्टद्युम्मके पास आने लगे। परंतु उनके तथा अन्य सब राजाओंके पुकारते रहनेपर भी धृष्टद्युम्नने रथकी बैठकमें नरश्रेष्ठ द्रोणका वध कर ही डाला

Sañjaya said: Dhṛṣṭadyumna slew Droṇa, the bull among men, as he lay upon the chariot-seat. Though Arjuna, moved by compassion, hurried toward Dhṛṣṭadyumna, and though many kings cried out to stop him, Dhṛṣṭadyumna nevertheless carried out the killing of Droṇa on the chariot itself—an act that presses the war’s harsh logic against the claims of mercy and righteous restraint.

Verse 683

लोहिताज् इवादित्यो दुर्धर्ष: समपद्यत । दुर्धर्ष द्रोणाचार्यका शरीर खूनसे लथपथ हो रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा, मानो लाल अंगकान्तिवाले सूर्य डूब गये हों

سنجے نے کہا—وہ ناقابلِ تسخیر سورج کی مانند، جو شام کے وقت سرخ ہو کر ڈوبتا ہے، اپنے انجام کو پہنچا۔ درون آچاریہ کا جسم خون میں لتھڑا ہوا تھا؛ وہ رتھ سے زمین پر گر پڑے، گویا سرخ شعاعوں والا سورج افق کے نیچے غروب ہو گیا ہو۔

Verse 723

ऋषे: प्रसादात्‌ कृष्णस्य सत्यवत्या: सुतस्य च । नरेश्वर! द्रोणाचार्य आकाशमें पहुँचकर नक्षत्रोंके पथमें प्रविष्ट हो गये। उस समय सत्यवतीनन्दन महर्षि श्रीकृष्णद्वैपायनके प्रसादसे मैंने भी द्रोणाचार्यकी वह दिव्य मृत्यु प्रत्यक्ष देख ली

سنجے نے کہا—اے نریشور! رِشی کے فضل سے، کرشن کے فضل سے اور ستیہ وتی کے فرزند کے فضل سے درون آچاریہ آکاش میں بلند ہو کر ستاروں کے راستے میں داخل ہو گئے۔ اسی وقت ستیہ وتی نندن مہارشی شری کرشن دویپاین کے کرم سے میں نے بھی درون کی اس الٰہی رخصتی کو اپنی آنکھوں سے دیکھا۔

Verse 736

अपश्याम दिवं स्तब्ध्वा गच्छन्तं तं महाद्युतिम्‌ । महातेजस्वी द्रोण जब आकाशको स्तब्ध करके ऊपरको जा रहे थे

سنجے نے کہا—ہم نے اس عظیم الشان نور والے درون کو دیکھا جو گویا آسمان کو ساکت کر کے اوپر کی طرف جا رہا تھا۔ جہاں ہم کھڑے تھے وہاں سے وہ بے دھواں، شعلہ زن شہابِ ثاقب کی مانند ایک مقام سے دوسرے مقام کو جاتا دکھائی دیا۔

Verse 743

अभ्यद्रवन्‌ महावेगास्तत:ः सैन्यं व्यदीर्यत । द्रोणाचार्यके मारे जानेपर कौरव-सैनिक युद्धका उत्साह खो बैठे, फिर पाण्डवों और सूंजयोंने उनपर बड़े वेगसे आक्रमण कर दिया। इससे कौरव-सेनामें भगदड़ मच गयी

سنجے نے کہا—پھر نہایت تیز رفتاری سے دھاوا بولنے والے سورما لشکر پر ٹوٹ پڑے اور کوروؤں کی فوج چیر پھاڑ دی گئی۔ درون آچاریہ کے مارے جانے پر کورو سپاہیوں کا جوش ٹھنڈا پڑ گیا؛ پانڈوؤں اور ان کے حلیفوں نے زور دار حملہ کیا، اور کورو لشکر کی صفوں میں خوف و ہراس اور بھگدڑ پھیل گئی۔

Verse 756

तावका निहते द्रोणे गतासव इवाभवन्‌ | युद्धमें आपके बहुत योद्धा तीखे बाणोंद्वारा मारे गये थे और बहुत-से अधमरे हो रहे थे। द्रोणाचार्यके मारे जानेपर वे सभी निष्प्राण-से हो गये

سنجے نے کہا—جب درون آچاریہ مارے گئے تو آپ کے یودھا گویا بے جان ہو گئے۔ جنگ میں تیز تیروں سے بہت سے پہلے ہی قتل ہو چکے تھے اور بہت سے نیم مردہ پڑے تھے؛ مگر درون کے زوال نے سب کی باقی ماندہ ہمت اور قوت بھی سلب کر لی۔

Verse 766

उभयेनैव ते हीना नाविन्दन्‌ धृतिमात्मन: । इस लोकमें पराजय और परलोकमें महान्‌ भय पाकर दोनों ही लोकोंसे वंचित हो वे अपने भीतर धैर्य न धारण कर सके

وہ دونوں ہی طرح سے محروم ہو گئے تھے؛ اپنے اندر استقامت نہ پا سکے۔ اس دنیا میں شکست اور اگلے جہان کے بارے میں عظیم خوف پا کر، دونوں جہانوں سے کٹ گئے اور باطنی حوصلہ قائم نہ رکھ سکے۔

Verse 793

वरूथिन्यामनृत्येतां परिष्वज्य परस्परम्‌ | राजन्‌! तदनन्तर भीमसेन और ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न एक-दूसरेको हृदयसे लगाकर सेनाके बीचमें हर्षके मारे नाचने लगे

اے راجن! اس کے بعد بھیم سین اور دروپد کے بیٹے دھرشتدیومن نے دل سے دل ملا کر ایک دوسرے کو گلے لگایا، اور لشکر کے عین بیچ خوشی سے سرشار ہو کر ناچنے لگے۔

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App