Mahabharata Adhyaya 145
Drona ParvaAdhyaya 14578 Versesपाण्डव पक्ष को तात्कालिक राहत; पर नैतिक विवाद और प्रतिशोध की आग से युद्ध का ताप और बढ़ता है।

Adhyaya 145

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः (Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation)

Upa-parva: Droṇa-vadha-prasaṅga (Night engagement around Droṇa’s protection and counter-assaults)

Sañjaya reports that, amid an intensely tumultuous and fear-inducing engagement, Dhṛṣṭadyumna repeatedly draws and readies his bow, advancing upon Droṇa’s ornamented chariot with the explicit intention of ending the ācārya’s command. The Pāñcālas and Pāṇḍavas move to support and encircle him, while Droṇa’s side responds by surrounding and defending Droṇa with coordinated missile fire. Dhṛṣṭadyumna strikes Droṇa with five arrows and roars; Droṇa answers with a heavier volley, cutting Dhṛṣṭadyumna’s bow, forcing a re-armament. Dhṛṣṭadyumna launches a formidable arrow toward Droṇa, but Karṇa intercepts and slices it into multiple parts before it reaches the chariot, then joins others in concentrated attacks on Dhṛṣṭadyumna. Dhṛṣṭadyumna retaliates under pressure, kills Drumasena by decapitation, and breaks Karṇa’s bow, provoking Karṇa’s intensified counter-barrage. As multiple Kaurava champions converge, Sātyaki arrives to relieve Dhṛṣṭadyumna’s crisis, initiating a fierce, balanced duel with Karṇa. Sātyaki wounds Vṛṣasena; Karṇa, believing his son incapacitated, increases pressure on Sātyaki. The chapter closes with the broader battlefield swelling in violence and sound—especially the distant, unmistakable resonance of Arjuna’s Gāṇḍīva—prompting Karṇa to counsel Duryodhana on exploiting the moment by targeting Sātyaki and Dhṛṣṭadyumna and dispatching Śakuni (Saubala) with a large force against the Pāṇḍavas.

Chapter Arc: रणभूमि में भूरिश्रवा सात्यकि को पकड़ कर वध के लिए उद्यत है; उसी क्षण अदृश्य-वेग से किरीटी अर्जुन का बाण उठता है और प्रहार करने को उठी भुजा कटकर भूमि पर सर्प-सी गिरती है। → एकभुज भूरिश्रवा क्रोध और अपमान से दहक उठता है—वह सात्यकि को छोड़कर अर्जुन को धिक्कारता है कि यह ‘वार्ष्णेय’ (सात्यकि) को बचाने हेतु किया गया क्षुद्र कर्म है, जो वासुदेव-मत के अनुरूप नहीं। क्षत्रिय-समाज और रथी-समूह इस विवाद को सुनते हैं; युद्ध का नियम, प्रतिज्ञा और मित्र-रक्षा—तीनों टकराते हैं। → भूरिश्रवा, प्रतिज्ञा-भंग और अपमान की आग में, युद्ध से विरत होकर प्रायोपवेशन/योग-ध्यान का आश्रय लेता है—नेत्र सूर्य में, मन शीतल जल में समाहित कर ‘महोपनिषद्’ के भाव में स्थित होता है; उसी समय सात्यकि, अपने पूर्व अपमान/प्रतिज्ञा की स्मृति से प्रेरित होकर, उस विरक्त-स्थित शत्रु का वध कर देता है। → देव, सिद्ध, चारण और मनुष्य विस्मित होते हैं—एक ओर भूरिश्रवा का तपोमय अंत, दूसरी ओर रण-धर्म की कठोरता। अर्जुन की प्रतिज्ञा-रक्षा (सात्यकि की रक्षा) और सात्यकि का प्रतिशोध—दोनों के कारण यह वध ‘धर्म’ के प्रश्न को और तीखा कर देता है; युद्ध का नैतिक ध्रुव डगमगाता है। → भूरिश्रवा-वध के बाद प्रतिज्ञाओं की श्रृंखला और तीव्र होती है—अपमान का बदला लेने की प्रतिज्ञा और अगले प्रतिशोध की छाया रणभूमि पर उतर आती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६ श्लोक मिलाकर कुल ७३ ३ “लोक हैं।) #.१०3८६>-> हु #+ ३. पृथ्वीपर घुमाना। २. प्रतिद्वन्द्यीकी ओर बढ़ना। 3. पीछे लौटना। ४. पछाड़ना। ५. पृथ्वीपर पटकना। ६. उछलकर खड़ा होना। ७. पीठ लगाना। त्रिचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भूरिश्रवाका अर्जुनको उपालम्भ देना

سنجے نے کہا—اے راجن! بھورِشروَس کا وہ عالی بازو، جو خوبصورت بازوبند سے آراستہ تھا، تلوار سمیت کٹ کر زمین پر آ گرا۔ اس کے گرنے سے تمام جانداروں کے دلوں میں ایک عجیب اور بھاری غم پھیل گیا—گویا جنگ کی اخلاقی ترتیب ہی جنگ کی بے رحم قطعیت سے الٹ گئی ہو۔

Verse 2

प्रहरिष्यन्‌ हृतो बाहुरदृश्येन किरीटिना । वेगेन न्‍न्यपतद्‌ भूमौ पठ्चास्य इव पन्नग:

وار کرنے کو اٹھی ہوئی وہ بازو، نظر نہ آنے والے تیزرو کِریٹ دھاری ارجن کے تیر سے کٹ گئی اور پانچ پھنوں والے سانپ کی طرح بڑے زور سے زمین پر آ گری۔

Verse 3

स मोघं कृतमात्मानं दृष्टवा पार्थेन कौरव: । उत्सृज्य सात्यकिं क्रोधाद्‌ गर्हयामास पाण्डवम्‌

پارتھ ارجن کے ہاتھوں اپنے آپ کو ناکام ہوتا دیکھ کر، کوروَ بھورِشروَس غصّے میں ساتْیَکی کو چھوڑ کر پانڈو ارجن کی ملامت کرنے لگا۔

Verse 4

(स विबाहुर्महाराज एकपक्ष इवाण्डज: । एकचक्रो रथो यद्धद्‌ धरणीमास्थितो नृपः । उवाच पाण्डवं चैव सर्वक्षत्रस्थ शृण्वतः ।।

بھورِشروَس نے کہا—اے کُنتی کے بیٹے! تو نے بڑا بے رحمانہ کام کیا ہے؛ کیونکہ میں تجھے دیکھ نہیں رہا تھا اور دوسرے کے ساتھ جنگ میں مشغول تھا، اسی حالت میں تو نے میرا بازو کاٹ دیا۔

Verse 5

कि नु वक्ष्यसि राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । कि कुर्वाणो मया संख्ये हतो भूरिश्रवा रणे

تو دھرم پُتر راجا یُدھِشٹھِر سے کیا کہے گا؟ کیا یہی کہ—“بھورِشروَس کسی اور کام میں مشغول تھا اور میں نے اسی حالت میں اسے رَن میں مار ڈالا”؟

Verse 6

इदमिन्द्रेण ते साक्षादुपदिष्टं महात्मना । अस्त्रं रुद्रेण वा पार्थ द्रोणेनाथ कृपेण वा,पार्थ! इस अस्त्र-विद्याका उपदेश तुम्हें साक्षात्‌ महात्मा इन्द्रने दिया है, या रुद्र, द्रोण अथवा कृपाचार्यने?

اے پارتھ! کیا یہ استر-ودیا تمہیں براہِ راست مہاتما اندر نے سکھائی ہے، یا رودر نے، یا درون نے، یا کرپاچاریہ نے؟

Verse 7

ननु नामास्त्रधर्मज्ञस्त्वं लोके5 भ्यधिक: परै: । सोथ्युध्यमानस्य कथं रणे प्रहृतवानसि

تم تو اس دنیا میں دوسروں سے بڑھ کر استر-دھرم کے جاننے والے مشہور ہو؛ پھر جو تم سے لڑ ہی نہیں رہا تھا، اس پر تم نے میدانِ جنگ میں کیسے وار کیا؟

Verse 8

न प्रमत्ताय भीताय विरथाय प्रयाचते । व्यसने वर्तमानाय प्रहरन्ति मनस्विन:,मनस्वी पुरुष असावधान, डरे हुए, रथहीन, प्राणों-की भिक्षा माँगनेवाले तथा संकटमें पड़े हुए मनुष्यपर प्रहार नहीं करते हैं

بلند ہمت لوگ غافل، خوف زدہ، رتھ سے محروم، جان کی بھیک مانگنے والے اور مصیبت میں گھرے ہوئے آدمی پر وار نہیں کرتے۔

Verse 9

इदं तु नीचाचरितमसत्पुरुषसेवितम्‌ | कथमाचरितं पार्थ पापकर्म सुदुष्करम्‌,पार्थ! यह नीच पुरुषोंद्वारा आचरित और दुष्ट पुरुषोंद्वारा सेवित अत्यन्त दुष्कर पापकर्म तुमने कैसे किया?

اے پارتھ! یہ تو کمینوں کا چلن اور بدکرداروں کا اختیار کردہ طریقہ ہے؛ تم نے ایسا نہایت دشوار اور گناہ آلود کام کیسے کر ڈالا؟

Verse 10

आर्येण सुकरं त्वाहुरार्यकर्म धनंजय । अनार्यकर्म त्वार्येण सुदुष्करतमं भुवि

اے دھننجے! کہا جاتا ہے کہ شریف آدمی کے لیے شریفانہ عمل کرنا آسان ہے؛ مگر اسی شریف کے لیے زمین پر کمینگی کا کام کرنا سب سے زیادہ دشوار ہے۔

Verse 11

येषु येषु नरव्यात्र यत्र यत्र च वर्तते । आशु तच्छीलतामेति तदिदं त्वयि दृश्यते

اے مردوں کے شیر! آدمی جہاں جہاں رہتا ہے اور جن جن کے ساتھ اٹھتا بیٹھتا ہے، وہ جلد ہی انہی کے مزاج اور چال چلن کو اپنا لیتا ہے؛ یہی حقیقت تم میں بھی دکھائی دیتی ہے، اے مردوں کے شیر۔

Verse 12

कथं हि राजवंश्यस्त्वं कौरवेयो विशेषत: । क्षत्रधर्मादपक्रान्त: सुवृत्तश्नरितव्रत:

تم تو شاہی خاندان کے چشم و چراغ ہو، اور خاص طور پر کورووَں کے کُل میں پیدا ہو کر بھی تم کیسے کشتریہ دھرم سے ہٹ گئے؟ اے مردوں میں برتر! تمہارا چال چلن تو نہایت عمدہ تھا۔

Verse 13

इदं तु यदत्तिक्षुद्रं वार्ष्णेयार्थे कृतं त्वया । वासुदेवमतं नूनं नैतत्‌ त्वय्युपपद्यते

لیکن وارشنیہ (سات्यکی) کی خاطر تم نے جو یہ نہایت پست فعل کیا ہے، وہ یقیناً واسودیو کے فرزند شری کرشن کی رائے کے مطابق ہی ہوگا؛ کیونکہ ایسی کمینہ نیت تمہیں زیب نہیں دیتی۔

Verse 14

को हि नाम प्रमत्ताय परेण सह युध्यते । ईदृशं व्यसन दद्यादू यो न कृष्णसखो भवेत्‌

کون ہے جو غافل حالت میں لڑنے والے حریف سے جنگ کرے اور پھر اس پر ایسا قہر ڈھا دے؟ جو شری کرشن کا دوست نہ ہو، اس سے ایسا فعل سرزد ہی نہیں ہو سکتا۔

Verse 15

व्रात्या: संक्लिष्टकर्माण: प्रकृत्यैव च गर्लहिता: । वृष्ण्यन्धका: कथं पार्थ प्रमाणं भवता कृता:

اے پارتھ! ورشنی اور اندھک تو وِراتیہ جیسے، آلودہ اعمال والے اور فطرتاً ہی قابلِ ملامت ہیں؛ پھر تم نے انہیں کیسے معیار و سندِ حق مان لیا؟

Verse 16

अर्जुन उवाच व्यक्त हि जीर्यमाणो<5पि बुद्धि जरयते नर:

ارجن نے کہا—اے پرَبھو! یہ ظاہر ہے کہ آدمی کے بوڑھا ہونے کے ساتھ اس کی سمجھ بھی بوڑھی اور کمزور ہو جاتی ہے۔ اس لیے جو کچھ آپ نے ابھی کہا وہ سب بے سود ہے۔ آپ حریشیکیش شری کرشن کو—جو تمام حواس کے حاکم ہیں—اور مجھے بھی، یعنی پاندو پتر ارجن کو، جانتے ہیں؛ پھر بھی آپ ہماری ملامت کرتے ہیں۔

Verse 17

अनर्थकमिदं सर्व यत्‌ त्वया व्यादह्वतं प्रभो । जानन्नेव हषीकेशं गर्हसे मां च पाण्डवम्‌

ارجن نے کہا—اے پرَبھو! جو کچھ آپ نے کہا ہے وہ سب بے معنی ہے۔ حریشیکیش کو جانتے ہوئے بھی اور مجھے پاندو کے بیٹے ارجن کو جانتے ہوئے بھی آپ ہماری ملامت کرتے ہیں۔

Verse 18

संग्रामाणां हि धर्मज्ञ: सर्वशास्त्रार्थपारग: । न चाधर्ममहं कुर्या जानंश्वैव हि मुहासे

میں جنگ کے دھرم کو جانتا ہوں اور تمام شاستروں کے معانی میں ماہر ہوں۔ میں کبھی اَدھرم نہیں کروں گا؛ یہ جانتے ہوئے بھی تم میرے بارے میں فریبِ نظر میں مبتلا ہو رہے ہو۔

Verse 19

युध्यन्ति क्षत्रिया: शत्रून्‌ स्वै: स्वैः परिवृता नरा: । भ्रातृभि: पितृभि: पुत्रैस्तथा सम्बन्धिबान्धवै:

کشتریہ جنگجو اپنے اپنے آدمیوں میں گھرے ہوئے دشمنوں سے لڑتے ہیں—بھائیوں، باپوں، بیٹوں اور اسی طرح رشتہ داروں اور قرابت داروں کے ساتھ۔

Verse 20

स कथं सात्यकिं शिष्यं सुखसम्बन्धमेव च,(निकृष्यमाणं तं दृष्टवा कथं शत्रुवशं गतम्‌ । त्वया विकृष्यमाणं च दृष्टवानस्मि निष्क्रियम्‌ ।।

ساتیَکی میرا شاگرد اور میرا عزیز رشتہ دار ہے۔ جب میں نے اسے گھسیٹا جاتا دیکھا، اور وہ دشمن کے قبضے میں آ کر بے بس و بے حرکت ہو گیا، تو میں اسے کیسے چھوڑ دیتا؟ میں نے خود دیکھا کہ تم اسے کھینچ رہے تھے اور وہ لاچار ہو کر ساکت پڑ گیا تھا۔ وہ میری خاطر ہی، ترک کرنا دشوار جان تک کی محبت چھوڑ کر لڑ رہا ہے؛ میدانِ جنگ میں جوشِ رزم سے بھرپور ساتیَکی میری دائیں بازو کی مانند ہے۔ تمہارے ہاتھوں اسے تکلیف میں دیکھ کر میں اسے کیسے نظرانداز کر سکتا تھا؟

Verse 21

अस्मदर्थ च युध्यन्तं त्यक्त्वा प्राणान्‌ सुदुस्त्यजान्‌ । मम बाहुं रणे राजन्‌ दक्षिण युद्धदुर्मदम्‌,(निकृष्यमाणं तं दृष्टवा कथं शत्रुवशं गतम्‌ । त्वया विकृष्यमाणं च दृष्टवानस्मि निष्क्रियम्‌ ।।

ارجن نے کہا— میرے ہی لیے سات्यکی اُن جانوں کی رغبت تک چھوڑ کر لڑ رہا ہے جنہیں چھوڑنا نہایت دشوار ہے۔ اے راجن، جنگ کے جوش میں وہ میدان میں میرے دائیں بازو کی مانند ہے۔ جب میں نے دیکھا کہ تم اسے گھسیٹ رہے ہو، وہ دشمن کے قبضے میں آ کر بے بس و ساکت ہو گیا ہے، تو میں اس کی تکلیف کو کیسے نظرانداز کر سکتا تھا؟

Verse 22

न चात्मा रक्षितव्यो वै राजन्‌ रणगतेन हि । यो यस्य युज्यते<र्थेषु स वै रक्ष्यो नराधिप

اے راجن، جو میدانِ جنگ میں اتر چکا ہو اُس کے لیے صرف اپنی ہی حفاظت کا خیال کرنا مناسب نہیں۔ اے مردوں کے سردار، جو شخص جس کے کام اور مقصد میں جُڑتا ہے، وہ اسی نسبت سے اُس کے ہاتھوں حفاظت کے لائق ہوتا ہے۔

Verse 23

तै रक्ष्यममाणै: स नृपो रक्षितव्यो महामृधे । यद्यहं सात्यकिं पश्ये वध्यमानं महारणे

اسی طرح جو وفادار دوست حفاظت پاتے ہیں، اُن پر بھی لازم ہے کہ اس عظیم معرکے میں اپنے راجا کی حفاظت کریں۔ اگر اس مہایُدھ میں میں اپنی آنکھوں کے سامنے سات्यکی کو قتل ہوتے دیکھتا، تو اس کی جدائی کا غم مجھ پر ہلاکت خیز گناہ کی طرح آ پڑتا۔ اسی لیے میں نے اس کی حفاظت کی—پھر تم مجھ پر کیوں غضب ناک ہو؟

Verse 24

ततस्तस्य वियोगेन पाप॑ मेडनर्थतो भवेत्‌ | रक्षितश्न मया यस्मात्‌ तस्मात्‌ क्रुध्यसि कि मयि

تب اس کی جدائی کے سبب مجھ پر ایسا گناہ آ پڑتا جو تباہی لاتا۔ جب میں نے اس کی حفاظت کی ہے تو اسی وجہ سے تم مجھ پر کیوں غضب ناک ہو؟

Verse 25

यच्च मे गर्हसे राजन्नन्येन सह संगतम्‌ | अहं त्वया विनिकृतस्तत्र मे बुद्धिविभ्रम:

اے راجن، تم مجھے اس بات پر ملامت کرتے ہو کہ ‘جب تم کسی اور کے ساتھ جنگ میں مشغول تھے تو میں نے تمہارے ساتھ فریب کیا’—تمہارا یہ الزام میری سمجھ کو ہی پریشان و متحیر کر دیتا ہے۔

Verse 26

कवचं धुन्वतस्तुभ्यं रथं चारोहत: स्वयम्‌ । धनुर्ज्या कर्षतश्चैव युध्यतः सह शत्रुभि:

ارجن نے کہا—تم خود زرہ ہلاتے ہوئے رتھ پر چڑھے، کمان کی ڈوری کھینچی اور دشمنوں کے ہجوم کے بیچ لڑتے رہے۔ رتھوں، ہاتھیوں، گھڑ سواروں اور پیادوں سے بھری اس گہری لشکری سمندر میں—جہاں دونوں طرف کے جمع ہوئے سورما باہم خونریز معرکے میں گتھم گتھا تھے—یہ کیسے کہا جا سکتا ہے کہ یہ ایک سپاہی کا ایک سپاہی کے ساتھ ‘یک بہ یک’ مقابلہ تھا، گویا جنگ اردگرد کی ہنگامہ خیزی سے الگ تھلگ ہو؟

Verse 27

एवं रथगजाकीर्णे हयपत्तिसमाकुले । सिंहनादोद्धतरवे गम्भीरे सैन्यसागरे

ارجن نے کہا—رتھوں اور ہاتھیوں سے بھرا ہوا، گھڑ سواروں اور پیادوں سے گنجان، اور سِنگھناد جیسے جنگی نعروں کی ہیبت ناک گرج سے دہلتا ہوا وہ گہرا لشکری سمندر—جہاں دونوں طرف کے جمع ہوئے سورما ایک دوسرے کے خون کے پیاسے ہو کر گتھم گتھا تھے—وہیں تمہارا سَاتوت سَاتیَکی سے براہِ راست ٹکراؤ ہوا۔ ایسے ہنگامہ خیز معرکے میں اسے ‘ایک کا ایک سے’ یک بہ یک مقابلہ کیسے کہا جا سکتا ہے؟

Verse 28

स्वै: परैश्न समेतेभ्य: सात्वतेन च संगमे । एकस्यैकेन हि कथं संग्राम: सम्भविष्यति

ارجن نے کہا—جب اپنے اور دشمن دونوں طرف کے لوگ اکٹھے تھے، اور اسی معرکے میں تمہارا سَاتوت سَاتیَکی سے بھی سامنا ہوا، تو پھر ‘ایک کا ایک سے’ جنگ کیسے ممکن مانی جائے؟ اتنے لوگوں کے رن کے شور و غوغا میں ‘یک بہ یک’ کی بات قرینِ قیاس نہیں۔

Verse 29

बहुभि: सह संगम्य निर्जित्य च महारथान्‌ | श्रान्तश्न श्रान्तवाहश्न विमना: शस्त्रपीडित:

ارجن نے کہا—بہت سے جنگجوؤں کے ساتھ لڑ کر اور کئی مہارتھیوں کو زیر کر کے سَاتیَکی تھک چکا ہے۔ اس کے گھوڑے بھی مشقت سے چور ہیں، اور ہتھیاروں کے زخموں سے آزردہ ہو کر وہ دل شکستہ اور افسردہ ہو گیا ہے۔

Verse 30

ईदृशं सात्यकिं संख्ये निर्जित्य च महारथम्‌ । अधिकत्वं विजानीषे स्ववीर्यवशमागतम्‌

ارجن نے کہا—میدانِ جنگ میں ایسی حالت والے مہارتھی سَاتیَکی کو شکست دے کر تم اپنے آپ کو برتر سمجھنے لگے ہو، گویا وہ تمہارے ہی زورِ بازو اور پرाकرم کے تحت آ گیا ہو۔

Verse 31

यदिच्छसि शिरश्नलास्य असिना हन्तुमाहवे | तथा कृच्छूगतं चैव सात्यकिं क: क्षमिष्यति,इसलिये तुम युद्धस्थलमें तलवारसे उसका सिर काट लेना चाहते थे। सात्यकिको वैसे संकटमें देखकर मेरे पक्षका कौन वीर सहन करेगा?

اگر تم واقعی میدانِ جنگ میں تلوار سے اس کا سر کاٹ کر اسے مار ڈالنا چاہتے تھے، تو ساتیہ کی کو ایسی مصیبت میں دیکھ کر ہماری طرف کا کون سا سورما یہ برداشت کر سکتا تھا؟

Verse 32

त्वं वै विगर्हयात्मानमात्मानं यो न रक्षसि । कथं करिष्यसे वीर यो वा त्वां संश्रयेज्जन:

تم تو حقیقت میں اپنی ہی ملامت کر رہے ہو—کہ تم اپنی حفاظت تک نہیں کر سکتے۔ اے بہادر! پھر جو تمہاری پناہ میں آئے گا، اس کی حفاظت تم کیسے کرو گے؟

Verse 33

संजय उवाच एवमुक्तो महाबाहुर्यूपकेतुर्महायशा: । युयुधानं समुत्सृज्य रणे प्रायमुपाविशत्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! ارجن کے یوں کہنے پر یُوپ کے نشان والے جھنڈے کا حامل، نہایت نامور اور قوی بازو بھورِشروَا، یویودھان (ساتیہ کی) کو چھوڑ کر میدانِ جنگ ہی میں پرایہ—یعنی مرن تک روزہ—کا عہد لے کر بیٹھ گیا۔

Verse 34

शरानास्तीर्य सव्येन पाणिना पुण्यलक्षण: । यियासुर्ब्रह्य लोकाय प्राणान्‌ प्राणेष्वधाजुहोत्‌

پاکیزہ اوصاف والے بھورِشروَا نے بائیں ہاتھ سے تیروں کو بچھا کر، برہملوک جانے کی آرزو سے، پرانایام کے ذریعے اپنے پرانوں کو پرانوں ہی میں ہوم کر دیا۔

Verse 35

सूर्य चक्षु: समाधाय प्रसन्न सलिले मन: । ध्यायन्‌ महोपनिषदं योगयुक्तो5भवन्मुनि:

اس نے اپنی نگاہ سورج میں جما دی اور اپنے پرسکون دل کو شفاف پانی میں یکسو کر دیا؛ اور مہا اُپنشد کی تعلیم کے مطابق پرَب्रह्म کا دھیان کرتے کرتے وہ یوگ میں منہمک ایک مُنی بن گیا۔

Verse 36

ततः स सर्वसेनायां जन: कृष्णधनंजयौ । गर्हयामास तं॑ चापि शशंस पुरुषर्षभम्‌,तदनन्तर सारी कौरव-सेनाके लोग श्रीकृष्ण और अर्जुनकी निन्दा तथा नरश्रेष्ठ भूरिश्रवाकी प्रशंसा करने लगे

تب پوری فوج میں لوگ شری کرشن اور دھننجے (ارجن) کی ملامت کرنے لگے اور دوسری طرف اُس نرَشریشٹھ کی تعریف کرنے لگے۔

Verse 37

निन्द्यमानौ तथा कृष्णौ नोचतु: किंचिदप्रियम्‌ । ततः प्रशस्यमानश्नव नाहृष्यद्‌ यूपकेतन:

یوں نِندا کیے جانے پر بھی وہ دونوں کرشن (شری کرشن اور ارجن) نے کوئی ناخوشگوار بات نہ کہی؛ اور تعریف ہونے پر بھی یوپکیتن (بھورِشروَا) خوشی سے نہ پھولا۔

Verse 38

उनके द्वारा निन्दित होनेपर भी श्रीकृष्ण और अर्जुनने कोई अप्रिय बात नहीं कही तथा प्रशंसित होनेपर भी यूपकेतु भूरिश्रवाने हर्ष नहीं प्रकट किया ।।

ان کی طرف سے نِندا کیے جانے پر بھی شری کرشن اور ارجن نے کوئی ناگوار بات نہ کہی؛ اور تعریف ہونے پر بھی یوپکیتو بھورِشروَا نے خوشی ظاہر نہ کی۔ مگر اے راجن! جب آپ کے بیٹے بھی بھورِشروَا کی طرح ملامت آمیز باتیں کہنے لگے تو دھننجے (ارجن) ان کی اور بھورِشروَا کی وہ باتیں دل میں برداشت نہ کر سکا۔

Verse 39

असंक्रुद्धमना वाच: स्मारयन्निव भारत | उवाच पाण्डुतनय: साक्षेपमिव फाल्गुन:

اے بھارت! پانڈو کا بیٹا فالگن (ارجن) بالکل بےغصہ دل کے ساتھ، گویا پچھلی باتیں یاد دلا کر اور کوروؤں پر طعن کرتے ہوئے بولا۔

Verse 40

मम सर्वेडपि राजानो जानन्त्येव महाव्रतम्‌ । न शक्‍यो मामको हन्तुं यो मे स्थादू बाणगोचरे

“تمام راجے میرے اس مہاورت کو جانتے ہیں—جو میرا اپنا آدمی میرے تیروں کی زد میں رہے، اسے کوئی دشمن قتل نہیں کر سکتا۔”

Verse 41

यूपकेतो निरीक्ष्यैतन्न मार्महसि गर्लितुम्‌ न हि धर्ममविज्ञाय युक्त गर्हयितुं परम्‌

سنجے نے کہا— “اے یوپکیتو! اس بات پر غور کر کے تمہیں میری ملامت نہیں کرنی چاہیے۔ دھرم کی حقیقت جانے بغیر دوسرے کو طعنہ دینا مناسب نہیں۔”

Verse 42

आत्तशस्त्रस्य हि रणे वृष्णिवीरं जिघांसत: । यदहं बाहुमच्छैत्सं न स धर्मो विगर्हित:

سنجے نے کہا— “میدانِ جنگ میں ہتھیار ہاتھ میں لیے تم وِرِشنی سورما سات्यکی کو قتل کرنے پر تُلے ہوئے تھے۔ اس حالت میں میں نے جو تمہارا بازو کاٹ دیا، وہ قابلِ ملامت نہیں؛ یہ تو پناہ مانگنے والے کی حفاظت کے لیے کیا گیا ایک راست عمل ہے۔”

Verse 43

न्यस्तशस्त्रस्य बालस्य विरथस्य विवर्मण: । अभिमन्योर्व॑धं तात धार्मिक: को नु पूजयेत्‌

سنجے نے کہا— “اے عزیز! جب کمسن ابھیمنیو نے ہتھیار رکھ دیے تھے اور وہ رتھ سے محروم اور زرہ سے بے بہرہ تھا، تو ایسی حالت میں اس کے قتل کی تعریف کون سا دیندار کر سکتا ہے؟”

Verse 44

(दुर्योधनस्य क्षुद्रस्यथ न प्रमाणेडवतिष्ठत: । सौमदत्तेरव॑ध: साधु: स वै साहाय्यकारिण: ।।

ارجن نے کہا— “وہ حقیر دُریودھن جو شاستری مراتب و حدود میں قائم نہیں رہتا، اس کے مددگار سومدَت کے بیٹے بھوری شروَس کا اس طرح مارا جانا بجا ہی ہے۔ جب جان پر بن آئے تو اپنے لوگوں کی حفاظت کرنا میرا پختہ عزم ہے—خصوصاً اُن بہادروں کی جو میری آنکھوں کے سامنے ضربیں کھا کر گر رہے ہوں۔ کورو کے بلندہمت بھوری شروَس نے سات्यکی کو اپنے قابو میں کر لیا تھا؛ اسی لیے اپنی پرتیجیا کی حفاظت کے لیے میں نے یہ کام کیا۔” سنجے نے کہا— “اے راجن! پھر پارتھ رحم سے پگھل گیا، غم سے نڈھال ہوا، بہت سی باتیں سوچ کر اس نے دوبارہ کورو بھوری شروَس سے کہا— ‘افسوس اُس کشتریہ دھرم پر جس کے باعث تم—مردوں کے سردار، پناہ دینے والے اور پناہ کے لائق—ایسی حالت کو پہنچے۔ اگر پہلے سے پرتیجیا نہ ہوتی تو آج دنیا میں میرے جیسا کون مردِ برتر تم جیسے بزرگ و محترم پر وار کر سکتا تھا؟’ یوں مخاطب کیے جانے پر بھوری شروَس نے سر سے زمین کو چھوا اور بائیں ہاتھ سے اپنا دایاں بازو اٹھا کر ارجن کی طرف پھینک دیا۔

Verse 45

एतत्‌ पार्थस्य तु वचस्तत: श्र॒ुत्वा महाद्युति: । यूपकेतुर्महाराज तूष्णीमासीदवाड्मुख:,महाराज! पार्थकी उपर्युक्त बात सुनकर यूप-चिह्लित ध्वजावाले महातेजस्वी भूरिश्रवा नीचे मुँह किये मौन रह गये

اے مہاراج! پارتھ کے یہ کلمات سن کر یوپکیتو—روشن ضمیر بھوری شروَس—چہرہ جھکا کر خاموش ہو گیا۔

Verse 46

अर्जुन उवाच या प्रीतिर्थर्मराजे मे भीमे च बलिनां वरे । नकुले सहदेवे च सा मे त्वयि शलाग्रज

ارجن نے کہا—دھرم راج یُدھشٹھِر، قوت وروں میں برتر بھیم، اور نکُل و سہ دیو کے لیے میرے دل میں جو محبت ہے، اے شالا کے بڑے بھائی! وہی محبت تمہارے لیے بھی ہے۔ جنگ کی تندی میں بھی میں قرابت جیسا احترام اور کشتریہ دھرم کی آبرو کے بندھن کو مانتا ہوں۔

Verse 47

मया त्वं समनुज्ञात: कृष्णेन च महात्मना । गच्छ पुण्यकृताललोकान्‌ शिबिरौशीनरो यथा,मैं और महात्मा भगवान्‌ श्रीकृष्ण आपको यह आज्ञा देते हैं कि आप उशीनरपुत्र शिबिके समान पुण्यात्मा पुरुषोंके लोकोंमे जायेँ

ارجن نے کہا—میں نے اور مہاتما شری کرشن نے تمہیں رخصت کی اجازت دی ہے۔ اب تم نیکی کرنے والوں کے لوکوں کو جاؤ—جیسے اُشینر کے پُتر شِبی گئے تھے۔

Verse 48

वासुदेव उवाच ये लोका मम विमला: सकृद्‌ विभाता ब्रह्माद्ये: सुरवृषभैरपीष्यमाणा: । तान्‌ क्षिप्रं ब्रज सतताग्निहोत्रयाजिन्‌ मत्तुल्यो भव गरुडोत्तमाड्यान:

واسودیو نے کہا—اے ہمیشہ اگنی ہوترا کرنے والے! میرے وہ پاکیزہ لوک سدا روشن ہیں، جنہیں پانے کی آرزو برہما وغیرہ دیویشور اور دیوتاؤں کے سردار بھی برابر رکھتے ہیں۔ تم فوراً انہی لوکوں کو جاؤ؛ میرے مانند ہو جاؤ—عمدہ گرُڑ پر سوار ہو کر گردش کرنے والے۔

Verse 49

संजय उवाच उत्थित: स तु शैनेयो विमुक्त: सौमदत्तिना । खड्गमादाय चिच्छित्सु: शिरस्तस्य महात्मन:

سنجے نے کہا—اے راجن! جب سومدت کے پُتر نے شَینَیَہ ساتیہ کی کو چھوڑ دیا تو وہ اٹھ کر کھڑا ہو گیا۔ پھر تلوار اٹھا کر اس مہاتما کا سر کاٹ ڈالنے کا ارادہ کر بیٹھا۔

Verse 50

निहतं पाण्डुपुत्रेण प्रसक्त भूरिदक्षिणम्‌ इयेष सात्यकिह्न्तुं शलाग्रजमकल्मषम्‌

سنجے نے کہا—جب پانڈو کے پُتر نے لڑائی میں منہمک بھوریدکشن کو قتل کر دیا، تو شالا کا بے داغ بڑا بھائی (بھوریشروَا) ساتیہ کی کو مار ڈالنے پر آمادہ ہوا۔

Verse 51

निकृत्तभुजमासीनं छिन्नहस्तमिव द्विपम्‌ । शलके बड़े भाई प्रचुर दक्षिणा देनेवाले भूरिश्रवा सर्वथा निष्पाप थे। पाण्डुपुत्र अर्जुनने उनकी बाँह काटकर उनका वध-सा ही कर दिया था और इसीलिये वे आमरण अनशनका निश्चय लेकर ध्यान आदि अन्य कार्योमें आसक्त हो गये थे। उस अवस्थामें सात्यकिने बाँह कट जानेसे सूँड़ कटे हाथीके समान बैठे हुए भूरिश्रवाको मार डालनेकी इच्छा की || ५०६ || क्रोशतां सर्वसैन्यानां निन्द्यमान: सुदुर्मना:

سنجے نے کہا— بھوری شروَس، جس کا بازو کٹ چکا تھا، میدانِ جنگ میں اس ہاتھی کی مانند بیٹھا تھا جس کی سونڈ کاٹ دی گئی ہو۔ تمام لشکر چیخ اٹھا اور اس فعل کی مذمت کرنے لگا؛ مگر ساتیکِی کا دل و دماغ غضب سے تاریک اور مضطرب تھا اور وہ اسے قتل کرنے کے ارادے سے آگے بڑھا۔ کرشن اور ارجن، اور دونوں طرف کے بہت سے سورما اسے روکنے کی کوشش کرتے رہے، لیکن ساتیکِی نے پوری فوج کے شور و فریاد کو نظرانداز کر کے اس بے ہتھیار، ورت دھاری بھوری شروَس کو قتل کر ڈالا—اور یہ عمل ہر سو قابلِ ملامت سمجھا گیا۔

Verse 52

वार्यमाण: स कृष्णेन पार्थेन च महात्मना । भीमेन चक्ररक्षाभ्याम श्वत्थाम्ना कृपेण च

سنجے نے کہا— اگرچہ کرشن، عظیم النفس پارتھ (ارجن)، بھیم، رتھ کے پہیے کے دو محافظ (یودھامنیُو اور اُتّمَوجا)، اشوتھاما اور کرپ اسے روکتے رہے، پھر بھی وہ باز نہ آیا۔ یہ میدانِ جنگ میں دھرم کی ایک سخت آزمائش تھی: جہاں بڑے بڑے سورما ضبط و تحمل کی تلقین کرتے ہیں، وہاں بھی غضب کا سیلاب اور عوامی شور ایک جنگجو کو ایسے فعل کی طرف دھکیل دیتا ہے جسے دھرم کے خلاف سمجھا جائے—خصوصاً جب سامنے ورت میں بیٹھا ہوا اور کمزور دشمن ہو۔

Verse 53

कर्णेन वृषसेनेन सैन्धवेन तथैव च । विक्रोशतां च सैन्यानामवधीत्‌ तं धृतव्रतम्‌

سنجے نے کہا— کرن، ورشسین اور سِندھو کے راجہ جےدرَتھ کے احتجاج کے باوجود، اور لشکروں کے شور و فریاد کے بیچ بھی، ساتیکِی نے اس ثابت قدم، ورت والے بھوری شروَس کو قتل کر ڈالا۔ میدانِ جنگ میں سب نے دیکھ لیا کہ غضب کا سیلاب کس طرح دھرم کی حد بندیوں کو بھی چیر دیتا ہے۔

Verse 54

प्रायोपविष्टाय रणे पार्थेन छिन्नबाहवे । सात्यकि: कौरवेयाय खड्गेनापाहरच्छिर:

سنجے نے کہا— جب بھوری شروَس—جس کا بازو پارتھ (ارجن) نے جنگ میں کاٹ دیا تھا—میدانِ کارزار میں پرایوپویش (موت تک روزہ) کا ورت لے کر بیٹھ گیا، تو ساتیکِی نے تلوار کا وار کر کے اس کا سر قلم کر دیا۔ موت کے ورت میں بیٹھے دشمن کا یہ قتل رَণ دھرم کی حدود پر ایک سخت سوال بن کر کھڑا ہوا۔

Verse 55

-7““«मन्धनी0 ५ पी एक /ि ” कक कक * ब्की . नाभ्यनन्दन्त सैन्यानि सात्यकिं तेन कर्मणा । अर्जुनेन हतं॑ पूर्व यज्जघान कुरूद्गबहम्‌

سنجے نے کہا— اس فعل پر لشکروں نے ساتیکِی کی خوشی سے داد نہ دی؛ کیونکہ اس نے بھوری شروَس—جو کُروؤں میں برتر تھا اور جسے ارجن پہلے ہی ہت-پرائے (قریب المرگ) کر چکا تھا—کو دوبارہ قتل کر دیا۔ اس لیے اسے فتح کا کارنامہ نہیں، بلکہ قابلِ مذمت عمل سمجھا گیا۔

Verse 56

सहस्राक्षसमं चैव सिद्धचारणमानवा: । भूरिश्रवसमालोक्य युद्धे प्रायगतं हतम्‌

سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں موت کے قریب پہنچ کر مارے گئے بھورِشروَس کو دیکھ کر سِدھ، چارن، انسان اور اندرا جیسے دیوتا بھی حیرت سے تکنے لگے۔

Verse 57

पक्षवादांश्व सुबहून्‌ प्रावदंस्तव सैनिका:

سنجے نے کہا—تمہارے سپاہیوں نے ساتیہ کی کے حق اور مخالفت میں بہت سی باتیں کیں۔ آخر میں وہ بولے—“اس میں ساتیہ کی کا کوئی قصور نہیں؛ جو ہونا تھا وہی ہوا۔ لہٰذا دل میں غصہ نہ رکھو، کیونکہ غصہ ہی انسانوں کے لیے سب سے زیادہ دکھ دینے والا ہے۔”

Verse 58

न वार्ष्णेयस्यापराधो भवितव्यं हि तत्‌ तथा । तस्मान्मन्युर्न व: कार्य: क्रोधो दुः:खतरो नृणाम्‌

سنجے نے کہا—“وارشنیہ (ساتیہ کی) کا اس میں کوئی قصور نہیں؛ ایسا ہی ہونا تھا۔ لہٰذا تمہیں رنج و رُوس نہیں کرنا چاہیے، کیونکہ غصہ انسانوں کے لیے زیادہ دکھ دینے والا ہے۔”

Verse 59

हन्तव्यश्वैव वीरेण नात्र कार्या विचारणा । विहितो हास्य धात्रैव मृत्यु: सात्यकिराहवे

سنجے نے کہا—“اسے اسی بہادر کے ہاتھوں مارا جانا تھا؛ یہاں سوچ بچار کی کوئی گنجائش نہیں۔ خالق نے میدانِ جنگ ہی میں اس کے لیے موت مقرر کر دی تھی۔”

Verse 60

सात्यकिरुवाच न हन्तव्यो न हन्तव्य इति यन्मां प्रभाषत । धर्मवादैरधर्मिष्ठा धर्मकज्चुकमास्थिता:

ساتیہ کی نے کہا—“اے وہ بدباطن لوگو جو دھرم کی باتیں کرتے ہوئے بھی ادھرم میں ڈوبے ہو اور دھرم کا لبادہ اوڑھے کھڑے ہو! تم بار بار مجھ سے کہتے ہو ‘مت مارو، مت مارو’—اب میرا جواب سنو۔”

Verse 61

यदा बाल: सुभद्राया: सुतः शस्त्रविना कृत: । युष्माभिनििहतो युद्धे तदा धर्म: क्व वो गत:

سنجے نے کہا—جب تم نے سُبھدرا کے کم سن بیٹے ابھیمنیو کو جنگ میں بے ہتھیار کر کے قتل کیا تھا، اُس وقت تمہارا دھرم کہاں چلا گیا تھا؟

Verse 62

मया त्वेतत्‌ प्रतिज्ञातं क्षेपे कस्मिंश्षिदेव हि । यो मां निष्पिष्य संग्रामे जीवन्‌ हन्यात्‌ पदा रुषा

سنجے نے کہا—میں نے واقعی یہ منت مانی تھی کہ کسی نہ کسی موقع پر جو مجھے جنگ میں روند ڈالے اور پھر بھی زندہ رہ کر غصّے میں پاؤں سے مجھے مارے…

Verse 63

चेष्टमानं प्रतीघाते सभुजं मां सचक्षुष:

سنجے نے کہا—میرے بازو اب بھی سلامت ہیں اور میں اپنے اوپر کیے گئے وار کا بدلہ لینے کے لیے مسلسل کوشاں رہا ہوں۔ پھر بھی اگر تم آنکھیں رکھتے ہوئے بھی مجھے مردہ سمجھتے ہو تو یہ تمہاری عقل کی کندی کو ظاہر کرتا ہے۔ اے کوروؤں کے برگزیدہ بہادرو! بھورِشروَس کو قتل کر کے میں نے اپنا انتقام چکا دیا ہے؛ میرے نزدیک یہ سراسر بجا تھا۔

Verse 64

मन्यध्वं मृत इत्येवमेतद्‌ वो बुद्धिलाघवम्‌ । युक्तो हास्य प्रतीघात: कृतो मे कुरुपुड्रवा:

سنجے نے کہا—اگر تم یہ سمجھتے ہو کہ ‘یہ تو یقیناً مر چکا ہے’ تو یہ تمہارے فیصلے کی سطحیت ہے۔ اے کوروؤں کے سرفراز بہادرو! یہاں جوابی وار بجا تھا؛ میں نے انصاف کے مطابق بدلہ لے لیا ہے۔

Verse 65

यत्‌ तु पार्थन मां दृष्टवा प्रतिज्ञामभिरक्षता | सखडूगो<स्य हतो बाहुरेतेनैवास्मि वज्चित:

لیکن پارتھ (ارجن) نے مجھے مصیبت میں دیکھ کر اپنی پرتیگیا کی حفاظت کرتے ہوئے بھورِشروَس کا بازو تلوار سمیت کاٹ ڈالا۔ اسی عمل کے باعث میں بھورِشروَس کو خود قتل کرنے کی شہرت سے محروم رہ گیا۔

Verse 66

भवितव्यं हि यद्‌ भावि दैवं चेष्टयतीव च । सो<यं हतो विमर्देडस्मिन्‌ किमत्राधर्मचेष्टितम्‌

جو ہونا مقدر ہے وہی ہوتا ہے، اور تقدیر بھی گویا اسی کے مطابق اعمال کو حرکت میں لاتی ہے۔ اسی حکمِ قضا کے مطابق اسی معرکے میں بھورِشروَس مارا گیا۔ پھر اس میں ناروا و بےدھرم کوشش کیا ہے؟

Verse 67

अपि चायं पुरा गीत: श्लोको वाल्मीकिना भुवि । न हन्तव्या: स्त्रिय इति यद्‌ ब्रवीषि प्लवड्भम

اور یہ بھی کہ اسی زمین پر قدیم زمانے میں والمیکی رشی نے یہ شلوک گایا تھا: “عورتوں کو قتل نہیں کرنا چاہیے۔” اے پلونگم (بندر-یودھا)! تم جو یہ کہتے ہو—

Verse 68

सर्वकालं मनुष्येण व्यवसायवता सदा । पीडाकरममित्राणां यत्‌ स्यात्‌ कर्तव्यमेव तत्‌

ہر زمانے میں، عزم و سعی رکھنے والے انسان کے لیے وہی کام کرنا لازم سمجھا جاتا ہے جو دشمنوں کو رنج و اذیت پہنچائے۔

Verse 69

संजय उवाच एवमुक्ते महाराज सर्वे कौरवपुड्रवा: । न सम किंचिदभाषन्त मनसा समपूजयन्‌

سنجے نے کہا: اے مہاراج! یہ بات کہی جانے پر کوروؤں کے سب سے برگزیدہ لوگوں نے کوئی جواب نہ دیا؛ بلکہ دل ہی دل میں اس کی تحسین و توقیر کرتے رہے۔

Verse 70

मन्त्राभिपूतस्य महाध्वरेषु यशस्विनो भूरिसहस्रदस्य च । मुनेरिवारण्यगतस्य तस्य न तत्र कश्चिद्‌ वधमभ्यनन्दत

جو عظیم یَجْنوں میں منتر-ابھیشیک سے پاکیزہ ٹھہرا، یَجْنوں میں ہزاروں دان دینے والا، ہر سو نامور، اور جنگل میں رہنے والے مُنی کی مانند وہاں بیٹھا ہوا تھا—اس بھورِشروَس کے قتل پر وہاں کسی نے بھی خوشی یا تحسین کا اظہار نہ کیا۔

Verse 71

वर देनेवाले भूरिश्रवाका नीले केशोंसे अलंकृत तथा कबूतरके समान लाल नेत्रोंवाला वह कटा हुआ सिर ऐसा जान पड़ता था, मानो अश्वमेधके मेध्य अश्वका कटा हुआ मस्तक अग्निकुण्डके भीतर रखा गया हो

سنجے نے کہا—نعمتیں دینے والے بھورِشروَس کا وہ کٹا ہوا سر، سیاہ نیلگوں بالوں سے آراستہ اور کبوتر کی مانند سرخی مائل آنکھوں والا، یوں معلوم ہوتا تھا گویا اشومیدھ یَگّیہ کے مقدّس گھوڑے کا کٹا ہوا سر آگ کے کنڈ کے اندر رکھ دیا گیا ہو۔

Verse 72

स तेजसा शस्त्रकृतेन पूतो महाहवे देहवरं विसृज्य । आक्रामदूर्ध्व वरदो वराहों व्यावृत्त्य धर्मेण परेण रोदसी

اس عظیم جنگ میں ہتھیاروں کے تیز سے پاکیزہ ہو کر اس نے اپنا بہترین جسم ترک کر دیا۔ نعمتیں دینے والا اور نعمت پانے کے لائق بھورِشروَس، اعلیٰ ترین دھرم کے سہارے زمین و آسمان سے ماورا ہو کر بلند عوالم کی طرف اٹھ گیا۔

Verse 73

सुनीलकेशं वरदस्य तस्य शूरस्य पारावतलोहिताक्षम्‌ | अश्वस्य मेध्यस्य शिरो निकृत्तं न्यस्तं हविर्धानमिवान्तरेण

سنجے نے کہا—اس بہادر، نعمتیں دینے والے بھورِشروَس کا سیاہ نیلگوں بالوں والا اور کبوتر کی مانند سرخی مائل آنکھوں والا سر، مقدّس گھوڑے کے کٹے ہوئے سر کی طرح الگ رکھ دیا گیا تھا—گویا ہویردھان میں ہوی رکھ دیا گیا ہو۔

Verse 143

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भूरिश्रवोवधे त्रिचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو میں، جےدرَتھ وَدھ پَرو کے ضمن میں، بھورِشروَس وَدھ کے واقعے پر مشتمل ایک سو تینتالیسواں اَدھیائے اختتام کو پہنچا۔

Verse 153

एवमुक्तो रणे पार्थों भूरिश्रवसमब्रवीत्‌ | रणभूमिमें भूरिश्रवाके ऐसा कहनेपर अर्जुनने उससे कहा

میدانِ جنگ میں یوں مخاطب کیے جانے پر پارتھ (ارجن) نے بھورِشروَس سے کہا۔

Verse 196

वयस्यैरथ मित्रैश्व ते च बाहुं समाश्रिता: । क्षत्रियलोग अपने-अपने भाई

ارجن نے کہا— اپنے اپنے بھائیوں، باپوں، بیٹوں، رشتہ داروں، کنبے کے لوگوں، ہم عمر ساتھیوں اور دوستوں سے گھِر کر کشتری دشمنوں کے مقابل میدانِ جنگ میں اترتے ہیں۔ مگر وہ سب اس برترین یودھا کے بازو کی قوت پر ہی تکیہ کرتے ہیں اور اسی کی طاقت کو اپنا سہارا سمجھتے ہیں۔

Verse 563

अपूजयन्त त॑ देवा विस्मितास्ते5स्य कर्मभि: । युद्धमें प्रायोपवेशन करनेवाले

سنجے نے کہا— اس کے کارناموں پر حیران ہو کر دیوتاؤں نے اس کی تعظیم کی۔ میدانِ جنگ میں پرایوپویشن (موت کے ورت کا روزہ) اختیار کیے ہوئے، اندر کے مانند پرَاکرمی بھورِشروَس کو قتل ہوتا دیکھ کر سدھ، چارن، انسان اور دیوتاؤں نے اس کی خوبیوں کی ستائش کی؛ کیونکہ اس کے عظیم کردار کی شان نے سب کو حیرت میں ڈال دیا تھا۔

Verse 623

स मे वध्यो भवेच्छत्रुर्यद्यपि स्यान्मुनिव्रत: । मैंने तो पहलेसे ही यह प्रतिज्ञा कर रखी है कि जिसके द्वारा कभी भी मेरा तिरस्कार हो जायगा अथवा जो संग्रामभूमिमें मुझे पटककर जीते-जी रोषपूर्वक मुझे लात मारेगा

سنجے نے کہا— “وہ دشمن میرے ہاتھوں ضرور مارا جائے گا، چاہے وہ رشیوں کی طرح مَون ورت اختیار کیے بیٹھا ہو۔ میں نے پہلے ہی یہ پختہ قسم کھا رکھی ہے کہ جو کبھی میری توہین کرے، یا جو میدانِ جنگ میں مجھے گرا دے اور میں زندہ ہوں تو غصّے میں مجھے لات مارے—وہ لازماً میرے لیے قتل کے لائق ہے۔”

Frequently Asked Questions

The narrative frames the tension between eliminating a decisive commander for strategic necessity and the ethical weight of targeting a revered teacher-figure (ācārya), while both sides justify escalation through duty-based reasoning.

Collective outcomes in crisis are shaped less by isolated prowess than by coordination, timely intervention, and the cascading effects of intent; agency operates within networks of protection, counsel, and consequence.

No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, where significance arises from situating tactical decisions within the epic’s broader inquiry into duty, leadership, and moral cost.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App