Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.145.62Drona Parva, Adhyaya 145, Shloka 62

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः

Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation

मया त्वेतत्‌ प्रतिज्ञातं क्षेपे कस्मिंश्षिदेव हि । यो मां निष्पिष्य संग्रामे जीवन्‌ हन्यात्‌ पदा रुषा

mayā tv etat pratijñātaṃ kṣepe kasmiṃś cid eva hi | yo māṃ niṣpiṣya saṃgrāme jīvan hanyāt padā ruṣā ||

سنجے نے کہا—میں نے واقعی یہ منت مانی تھی کہ کسی نہ کسی موقع پر جو مجھے جنگ میں روند ڈالے اور پھر بھی زندہ رہ کر غصّے میں پاؤں سے مجھے مارے…

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रतिज्ञातम्promised/vowed
प्रतिज्ञातम्:
TypeVerb
Rootप्रति-ज्ञा
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
क्षेपेin a throw/cast (of a weapon)
क्षेपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षेप
FormMasculine, Locative, Singular
कस्मिंश्चित्in some (one) / in some case
कस्मिंश्चित्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकस्मिन् + चित्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
निष्पिष्यhaving crushed/pressed down
निष्पिष्य:
TypeVerb
Rootनिष्-पीष्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
जीवन्living/alive
जीवन्:
Karta
TypeVerb
Rootजीव्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
हन्यात्should kill
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
पदाwith the foot
पदा:
Karana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Instrumental, Singular
रुषाwith anger/in wrath
रुषा:
Karana
TypeNoun
Rootरुष्/रुषा
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how vows and wounded honor can intensify violence in war: humiliation (being ‘crushed’) and further insult (being struck with the foot) are framed as triggers for wrath and retaliatory resolve, showing the ethical tension between self-control and the warrior code.

Sañjaya, speaking in the first person, recalls a prior vow connected to a battlefield scenario: if someone were to overpower him and then, while still alive, kill or trample him in anger with a foot, that act would be bound up with his pledged response (the sentence continues beyond this verse).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App