
Sainyavinyāsa–Lakṣaṇa (Disposition of Armies and Battlefield Omens) | सैन्यविन्यास–लक्षणम्
Upa-parva: Kurukṣetra-sainyavinyāsa (Army Disposition and Omens) — within Bhīṣma Parva
Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about who displayed earlier elation at sunrise and requests a precise account of ominous and favorable signs: the positions of sun, moon, and wind; animal cries around the armies; and the visible composure of young warriors. Saṃjaya reports that both armies approached in comparable magnitude and splendor, dense with elephants, chariots, and horses, appearing formidable and orderly. He notes orientation contrasts—Kauravas described as facing westward/backward while the Pāṇḍavas stand facing eastward—paired with interpretive portents: wind and auspicious alignment are associated with the Pāṇḍavas, while unsettling animal cries attend the Dhārtarāṣṭras. The narrative then inventories leadership and coalition structure: Duryodhana is centered on a distinguished elephant amid acclaim; Śakuni with Gāndhāras guards him; Bhīṣma stands foremost with white insignia; Droṇa protects the rear; additional commanders and regional forces are assigned to middle and flanks. Quantitative scaling of the host is given through elephant–chariot–horse ratios, and Bhīṣma is credited with arranging varied vyūhas (human, divine, gandharva, asura) on successive days. The chapter concludes by contrasting the Kaurava host’s vastness with the Pāṇḍavas’ perceived strategic advantage due to leadership by Keśava (Kṛṣṇa) and Arjuna.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—सूर्योदय के समय किस पक्ष के योद्धा युद्ध-इच्छा से अधिक हर्षित और उत्सुक दिख रहे थे, जब भीष्म के नेतृत्व में दोनों सेनाएँ निकट आ चुकी थीं। → संजय दोनों सेनाओं का समतुल्य, चित्र-विचित्र, रथ-गज-अश्व से परिपूर्ण दृश्य रचते हैं; साथ ही अपशकुन उभरते हैं—पाण्डवों की पीठ पर अनुकूल वायु, कौरव-पक्ष की ओर हिंसक पशुओं की ध्वनियाँ, और कौरवों के हाथियों का पाण्डव गजराजों की मदगन्ध से विचलित होना। → संजय निर्णायक संकेत देते हैं—धृतराष्ट्र की ध्वजिनी भले ‘अनन्तरूपा’ और ‘भीमा’ हो, पर वह पाण्डवों की सेना जैसी नहीं; क्योंकि पाण्डव-पक्ष में नेतृत्व केशव (कृष्ण) और अर्जुन के हाथ में है—यही युद्ध-भाग्य का धुरी-बिंदु बनता है। → भीष्म के द्वारा प्रतिदिन नये-नये व्यूह (मानुष, दैव, गान्धर्व, आसुर) रचने और कौरव-सेना के घोष-समुद्र-सा उमड़ने का वर्णन कर संजय युद्ध-व्यवस्था की व्यापकता स्थापित करते हैं, पर साथ ही संकेत करते हैं कि केवल संख्या नहीं, नेतृत्व और धर्म-बल निर्णायक होंगे। → सूर्योदय के साथ व्यूह-रचना पूर्ण है; अब प्रथम टकराव की घड़ी निकट है—किसका उत्साह टिकेगा और किसके अपशकुन फलित होंगे?
Verse 1
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि श्रीमद्भगवद्गीतापर्वणि सैन्यवर्णने विंशो5ध्याय: ।।
یوں شری مہابھارت کے بھیشم پَرو کے تحت شریمد بھگود گیتا پَرو میں لشکر کی توصیف سے متعلق بیسواں ادھیائے مکمل ہوا۔ (۲۰) سنجے نے کہا—دھرتراشٹر کے بیٹوں کی عظیم فوج کو جنگ کے لیے آمادہ دیکھ کر کنتی پتر راجا یُدھشٹھِر پر افسردگی طاری ہو گئی۔
Verse 2
धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! सूर्योदयके समय किस पक्षके योद्धा युद्धकी इच्छासे अधिक हर्षका अनुभव करते हुए जान पड़ते थे? भीष्मके नेतृत्वमें निकट आये हुए मेरे सैनिक अथवा भीमसेनकी अध्यक्षतामें आनेवाले पाण्डव सैनिक! उस समय कौन अधिक प्रसन्न थे? ।।
دھرتراشٹر نے کہا—سنجے! سورج نکلتے وقت جنگ کی خواہش سے زیادہ مسرور کون سے فریق کے یودھا دکھائی دیتے تھے—بھیشم کی قیادت میں قریب آنے والے میرے سپاہی، یا بھیم سین کی سرکردگی میں بڑھنے والی پاندَو فوج؟ اس گھڑی کون زیادہ خوش و مطمئن تھے؟ چاند، سورج اور ہوا کس کے لیے ناموافق تھے؟ کس کی فوج کی طرف دیکھ کر درندے ہولناک آوازیں نکالتے تھے؟ کس فریق کے نوخیز جوانوں کے چہروں پر خوشی کی رونق تھی؟ یہ سب باتیں مجھے حقیقت کے مطابق ٹھیک ٹھیک بتاؤ۔
Verse 3
संजय उवाच उभे सेने तुल्यमिवोपयाते उभे व्यूहे हृष्टरूपे नरेन्द्र । उभे चित्र वनराजिप्रकाशे तथैवोभे नागरथाश्वपूर्णे
سنجے نے کہا—اے نریندر! دونوں لشکر گویا برابر قوت کے ساتھ آگے بڑھ رہے تھے۔ دونوں جنگی صف بندیوں میں سورما خوش و خرم چہروں کے ساتھ کھڑے تھے۔ دونوں فوجیں رنگا رنگ جنگل کی قطاروں کی مانند عجیب و دلکش دکھائی دیتی تھیں، اور دونوں ہی ہاتھیوں، رتھوں اور گھوڑوں سے بھری ہوئی تھیں۔
Verse 4
उभे सेने बृहत्यौ भीमरूपे तथैवोभे भारत दुर्विषहो । तथैवोभे स्वर्गजयाय सूष्टे तथैवोभे सत्पुरुषोपजुष्टे
اے بھارت! دونوں فوجیں عظیم، ہیبت ناک اور ناقابلِ برداشت تھیں۔ گویا ودھاتا نے انہیں جیتِ سُورگ کے لیے ہی رچا ہو۔ دونوں ہی جانب نیک و صالح مردوں کی کثرت تھی۔
Verse 5
पश्चान्मुखा: कुरवो धार्तराष्ट्रा: स्थिता: पार्था: प्राडमुखा योत्स्यमाना: । दैत्येन्द्रसेनेव च कौरवाणां देवेन्द्रसेनेव च पाण्डवानाम्
دھرتراشٹر کے بیٹے کورو پچھم رُخ کھڑے تھے، اور پرتھا کے بیٹے پانڈو یُدھ کے لیے پورب رُخ آمادہ تھے۔ کوروؤں کی فوج دیوتاؤں کے دشمن دَیَتیہ راج کی فوج جیسی دکھائی دیتی تھی، اور پانڈوؤں کی فوج دیوراج اندَر کی فوج کے مانند نظر آتی تھی۔
Verse 6
चक्रे वायु: पृष्ठत: पाण्डवानां धार्तराष्ट्रज्शवापदा व्याहरन्त । गजेन्द्राणां मदगन्धां श्व॒ तीव्रान् न सेहिरे तव पुत्रस्य नागा:
پانڈوؤں کی فوج کے پیچھے سے موافق ہوا چل رہی تھی، جبکہ دھرتراشٹر کے بیٹوں کی جانب دیکھ کر درندے اور جنگلی جانور نحوست بھری آوازیں نکال رہے تھے۔ اور تمہارے بیٹے کی فوج کے ہاتھی پانڈوؤں کے گجندروں کی تیز، نشہ آور مستی کی بو برداشت نہ کر سکے۔
Verse 7
पाण्डवसेनाके पीछेकी ओरसे हवा चल रही थी और आपके पुत्रोंकी ओर देखकर हिंसक जन्तु बोल रहे थे। आपके पुत्रकी सेनामें जो हाथी थे, वे पाण्डवपक्षके गजराजोंके मदोंकी तीव्र गन्ध नहीं सहन कर पाते थे ।।
پانڈوؤں کی فوج کے پیچھے سے ہوا چل رہی تھی اور تمہارے بیٹوں کی جانب دیکھ کر درندے نحوست بھری آوازیں نکال رہے تھے۔ تمہارے بیٹے کی فوج کے ہاتھی پانڈوؤں کے گجراجوں کی تیز مستی کی بو برداشت نہ کر سکے۔ اسی وقت دُریودھن کمل کی مانند تابناک، مستی سے بہتے ہوئے گجراج پر سوار ہو کر کورو لشکر کے عین درمیان کھڑا تھا۔ اس ہاتھی پر سونے کا ہودہ کسا ہوا تھا اور پیٹھ پر سونے کی جالی بچھی تھی؛ بندي اور ماغدھ اس کی مدح سرائی کر رہے تھے۔
Verse 8
चन्द्रप्रभं श्वेतमथातपत्र सौवर्णसख्रग् भ्राजति चोत्तमाड़े । त॑ सर्वतः शकुनि: पर्वतीयै: सार्थ गान्धारैर्याति गान्धारराज:
سنجے نے کہا—اس کے سر پر چاند کی سی تابانی والا سفید چھتر بلند تھا اور گلے میں سونے کی مالا جگمگا رہی تھی۔ گاندھار کا راجا شکنی گاندھار کے پہاڑی جنگجوؤں کے ساتھ آ کر دُریودھن کو ہر طرف سے گھیرتے ہوئے آگے بڑھا۔
Verse 9
भीष्मो5ग्रत: सर्वसैन्यस्य वृद्ध: श्वेतच्छत्र: श्वेतधनु: सखड्गः । श्वेतोष्णीष: पाण्डुरेण ध्वजेन श्वेतैरश्वेः श्वेतशैलप्रकाशै:
سنجے نے کہا—تمام لشکر کے اگلے حصے میں بوڑھے پِتامہ بھیشم کھڑے تھے۔ ان کے اوپر سفید چھتر تھا، سر پر سفید پگڑی؛ کمان اور تلوار بھی سفید تھیں۔ زردی مائل دھوَج اور برفانی پہاڑ کی طرح چمکتے سفید گھوڑوں کے ساتھ وہ نہایت درخشاں دکھائی دیتے تھے۔
Verse 10
तस्य सैन्ये धार्तराष्ट्रा श्न सर्वे बाह्लीकानामेकदेश: शलश्न | ये चाम्बष्ठा: क्षत्रिया ये च सिन्धो- स्तथा सौवीरा: पञ्चनदाश्व शूरा:
سنجے نے کہا—اس لشکر میں دھرتراشٹر کے سب بیٹے، باہلیکوں کی فوج کا ایک حصہ اور شَل؛ نیز امبَشٹھ کے کشتری، سندھ دیس کے جنگجو، سَووِیر اور پنچنَد علاقے کے بہادر بھی شامل تھے۔
Verse 11
शोणैह्हये रुक्मरथो महात्मा द्रोणो धनुष्पाणिरदीनसत्त्व: । आस्ते गुरु: प्रायश: सर्वराज्ञां पश्चाच्च भूमीन्द्र इवाभियाति
سنجے نے کہا—سرخ گھوڑوں سے جُتے ہوئے سنہری رتھ میں مہاتما درون، کمان ہاتھ میں لیے، بےدلی سے پاک دلیرانہ انداز میں بیٹھے تھے۔ قریب قریب تمام راجاؤں کے گرو ہو کر بھی وہ پیچھے سے ایک فرماں روا محافظ کی طرح جنگ کی طرف بڑھے۔
Verse 12
वार्थक्षत्रि: सर्वसैन्यस्य मध्ये भूरिश्रवा: पुरुमित्रो जयश्न । शाल्चा मत्स्या: केकयाश्षेति सर्वे गजानीकैर्भ्रातरो योत्स्यमाना:
سنجے نے کہا—تمام لشکر کے عین درمیان وارتھکشترِی، بھورِشروَس، پورُمِتر اور جَے؛ نیز شالْو، متسْی اور کیکَی—یہ سب بھائی ہاتھیوں کے دستوں کے ساتھ جنگ کی آرزو لیے صف آرا کھڑے تھے۔
Verse 13
शारद्वतश्रोत्तरधूर्महात्मा महेष्वासो गौतमश्रित्रयोधी । शकै: किरातैर्यवनै: पह्चवैश्व सार्थ चमूमुत्तरतो$भियाति
سنجے نے کہا—شارَدْوَت کے فرزند، گوتَم وَنْش کے مہا دھنوردھر، نرالی جنگی تدبیروں میں نامور عظیم النفس کرپ آچاریہ بھاری ذمہ داری اٹھائے شَکوں، کِراتوں، یَوَنوں اور پَہلَووں کے ساتھ کوروَوں کی فوج کے شمالی پہلو سے آگے بڑھے۔
Verse 14
महार थैर्वृष्णिभोजै: सुगुप्तं सुराष्ट्रकैविंहितैरात्तशस्त्रै: | बृहद् बल॑ कृतवर्माभिगुप्तं बल॑ त्वदीयं दक्षिणेनाभियाति
سنجے نے کہا—وِرِشْنی اور بھوج وَنْش کے مہارَتھیوں اور ہتھیار تھامے ہوئے خوب تربیت یافتہ سَوراشٹر کے جنگجوؤں کی مضبوط حفاظت میں وہ عظیم لشکر، کِرت وَرما کی نگہبانی کے ساتھ، تمہاری فوج کے دائیں بازو سے جنگ کے لیے آگے بڑھ رہا تھا۔
Verse 15
संशप्तकानामयुतं रथानां मृत्युर्जयो वार्जुनस्येति सृष्टा: । येनार्जुनस्तेन राजन् कृतास्त्रा: प्रयातारस्ते त्रिगर्ताश्न शूरा:
سنجے نے کہا—اے راجن! “یا تو ارجن پر فتح پائیں گے یا موت”—یہ عہد کر کے سَمشپتکوں کے دس ہزار رتھی، اسلحہ و فنِ حرب میں ماہر تِرِگرت دیس کے بہادر، جس سمت ارجن تھا اسی سمت روانہ ہوئے۔
Verse 16
साग्रं शतसहस््रं तु नागानां तव भारत । नागे नागे रथशतं शतमश्चा रथे रथे,भारत! आपकी सेनामें एक लाखसे अधिक हाथी थे। एक-एक हाथीके साथ सौ-सौ रथ थे और एक-एक रथके साथ सौ-सौ घोड़े थे
سنجے نے کہا—اے بھارت! تمہاری فوج میں ایک لاکھ سے کچھ زیادہ ہاتھی تھے۔ ہر ہاتھی کے ساتھ سو رتھ تھے اور ہر رتھ کے ساتھ سو گھوڑے تھے۔
Verse 17
अश्वेड्श्वे दश धानुष्का धानुष्के शतचर्मिण: । एवं व्यूढान्यनीकानि भीष्मेण तव भारत
ہر گھوڑے کے پیچھے دس تیرانداز، اور ہر تیرانداز کے ساتھ سو ڈھال بردار پیادے مقرر تھے۔ اے بھرت نندن! اس طرح بھیشم نے تمہاری فوج کی صف بندی (ویوہ) قائم کی تھی۔
Verse 18
संव्यूह् मानुषं व्यूहं दैवं गान्धर्वमासुरम् दिवसे दिवसे प्राप्ते भीष्म: शान्तनवोडग्रणी:
سنجے نے کہا—اے راجن! جب ہر دن آتا، تو شانتنو کے فرزند بھیشم—جو سرداروں میں پیشوا تھے—کوروؤں کی فوج کو باری باری انسانی، دیوی، گندھروَت اور آسُری طرز کے مختلف ویوہوں میں ترتیب دیتے۔ وہ لشکر کے اگلے حصے میں کھڑے ہو کر اُس دن کی حکمتِ جنگ مقرر کرتے اور ضبط و نظم اور ہیبت ناک جنگی قوت سے معرکے کی فضا باندھ دیتے۔
Verse 19
महारथौघविपुल: समुद्र इव घोषवान् । भीष्मेण धार्तराष्ट्राणां व्यूह: प्रत्यड्मुखो युधि
سنجے نے کہا—مہارَتھیوں کے عظیم ہجوم سے بھرپور، بھیشم کے بنائے ہوئے دھرتراشٹروں کے اُس ویوہ کی گرج سمندر کی مانند تھی۔ میدانِ جنگ میں وہ مغرب رُخ قائم کیا گیا تھا۔
Verse 20
अनन्तरूपा ध्वजिनी नरेन्द्र भीमा त्वदीया न तु पाण्डवानाम् | तां चैव मन्ये बृहतीं दुष्प्रधर्षा यस्या नेता केशवदश्चार्जुनश्ष
سنجے نے کہا—اے نریندر! تیری فوج بے شمار صورتوں میں وسیع اور ہولناک تھی؛ پانڈوؤں کی فوج ویسی نہ تھی۔ مگر میں حقیقت میں عظیم اور ناقابلِ تسخیر اسی فوج کو مانتا ہوں جس کے قائد کیشو (شری کرشن) اور ارجن ہیں۔
The tension lies in governance by interpretation: a ruler seeks certainty through signs while remaining accountable for decisions; the chapter presents omens as informational cues, not substitutes for responsibility in command and policy.
Operational readiness depends on structured hierarchy, clear placement of key leaders, and continuous situational assessment; morale and legitimacy are managed through visible symbols, disciplined formations, and coalition coordination.
No explicit phalaśruti is stated here; its meta-function is archival and diagnostic—recording how early-war logistics, portents, and leadership configuration frame later outcomes within the epic’s causality.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.