
Ādi-parva Adhyāya 116 — Pāṇḍu’s Transgression of the Curse and Mādrī’s Final Charge
Upa-parva: Pāṇḍu-Vanavāsa (Forest Life of Pāṇḍu) Episode
Vaiśaṃpāyana describes Pāṇḍu observing his five sons in the great forest and then moving with his wives through a springtime woodland rich in blossoming trees and lotus-filled waters. The environment becomes a narrative catalyst for desire (manmatha), and Pāṇḍu, seeing Mādrī in a secluded setting, fails to restrain impulse despite the known curse that makes conjugal union fatal. The text depicts his loss of discernment as a collapse of self-governance, culminating in immediate death after union with Mādrī. Kuntī arrives with the children, laments, and questions how the curse was violated; Mādrī responds that she attempted to dissuade him and then articulates a final ethical-administrative directive: Kuntī should care for Mādrī’s sons as her own, and Mādrī requests cremation alongside the king. The chapter closes with Mādrī ascending the funeral pyre, sealing the episode’s emphasis on consequence, guardianship, and the irreversible effects of private action on dynastic continuity.
Chapter Arc: Janamejaya, having heard of Dhritarashtra’s hundred sons and the Vaishya-born Yuyutsu, presses Vaishampayana: “You spoke of a daughter too—how did she come to be?” → The narration turns to the strange birth: Gandhari’s single mass of flesh is to be divided into a hundred portions by Vyasa—yet the question hangs: if the count is exactly one hundred, how can a daughter exist beyond them? The possibility of failure (no progeny at all) shadows the act. → Vyasa, the blazing seer, apportions the flesh into a full hundred shares and, by his will and rite, ordains an additional portion—thus the lone daughter, Duhshala, is brought forth alongside the hundred brothers (and apart from Yuyutsu). → Vaishampayana completes the account of Duhshala’s birth, satisfying Janamejaya’s doubt and restoring coherence to the genealogy of the Kuru line. → “O king, I have told you Duhshala’s birth—ask what more you wish to hear,” inviting the next inquiry into the unfolding destinies of the Kauravas and Pandavas.
Verse 1
अपर पञ्चदशाधिकशततमो< ध्याय: दुःशलाके जन्मकी कथा जनमेजय उवाच धृतराष्ट्रस्य पुत्राणामादित: कथितं त्वया । ऋषे: प्रसादात् तु शतं न च कन्या प्रकीर्तिता
جنمیجَے نے کہا: “آپ نے ابتدا ہی سے دھرتراشٹر کے بیٹوں کا ذکر کیا کہ رِشی کے فضل سے وہ سو ہوئے؛ مگر اس وقت آپ نے یہ نہیں بتایا کہ ایک بیٹی بھی پیدا ہوئی۔ ایسا کیوں؟”
Verse 2
वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्न कन्या चैका शताधिका । गान्धारराजदुहिता शतपुत्रेति चानघ
جنمیجَے نے کہا: “اے بےعیب! آپ نے ویشیہ کے بیٹے یُیُتسو کا ذکر کیا اور یہ بھی کہا کہ سو کے علاوہ ایک بیٹی بھی تھی۔ مگر گاندھار راج کی دختر کو بےپایاں جلال والے ویاس نے سو بیٹوں ہی کا ور دیا تھا؛ پھر آپ کیسے کہتے ہیں کہ ایک بیٹی بھی پیدا ہوئی؟”
Verse 3
उक्ता महर्षिणा तेन व्यासेनामिततेजसा । कथं त्विदानीं भगवन् कन्यां त्व॑ं तु ब्रवीषि मे
جنمیجَے نے کہا: “اے بزرگ، اے بےعیب! پہلے تو بےپایاں جلال والے مہارشی ویاس نے گاندھار راج کی دختر کے لیے سو بیٹوں ہی کا اعلان کیا تھا۔ پھر اب آپ مجھے بیٹی کے جنم کی بات کیسے بتاتے ہیں؟”
Verse 4
यदि भागशतं पेशी कृता तेन महर्षिणा । न प्रजास्यति चेद् भूय: सौबलेयी कथंचन
جنمیجَے نے کہا: “اگر اس مہارشی نے گوشت کے لوتھڑے کو سو حصّوں میں بانٹ دیا، اور سوبلا کی بیٹی گاندھاری نے پھر کسی طرح نہ دوبارہ حمل ٹھہرایا نہ ولادت کی—تو دُہشلا نامی لڑکی کیسے پیدا ہوئی؟ اے برہمرشی! یہ سب جیسا ہوا ویسا ہی مجھے بتائیے؛ اس معاملے میں میرا تجسّس بیدار ہو اٹھا ہے۔”
Verse 5
कथं तु सम्भवस्तस्या दुःशलाया वदस्व मे । यथावदिह वितप्रर्षे परं मेडत्र कुतूहलम्
جنمیجیہ نے کہا—“تو پھر دُحشلا کی پیدائش کیسے ہوئی؟ مجھے بتائیے۔ اے برہمنوں میں سب سے برتر رِشی! جیسا واقعہ ہوا تھا ویسا ہی یہاں ٹھیک ٹھیک بیان کیجیے، کیونکہ اس معاملے میں مجھے بڑی جستجو ہے۔ اگر مہارشی نے اس گوشت کے لوتھڑے کے سو حصے کر دیے تھے، اور اگر سُبل کی بیٹی گاندھاری نے پھر نہ دوبارہ حمل ٹھہرایا اور نہ کسی اور طریقے سے ولادت کی، تو ‘دُحشلا’ نام کی وہ لڑکی کس طرح پیدا ہوئی؟ اے برہمرشی، مجھے حقیقت بتائیے۔”
Verse 6
वैशम्पायन उवाच साध्वयं प्रश्न उद्दिष्ट: पाण्डवेय ब्रवीमि ते । तां मांसपेशीं भगवान् स्वयमेव महातपा:
وَیشمپاین نے کہا—“اے پاندو کے نسل والے! تم نے بہت اچھا سوال کیا ہے۔ میں تمہیں اس کا جواب بتاتا ہوں۔ عظیم ریاضت والے بھگوان ویاس نے خود ہی اس گوشت کے لوتھڑے کی دیکھ بھال کی اور اسے قاعدے کے مطابق تقسیم و محفوظ کرنے کے انتظامات کیے، تاکہ وعدہ کی گئی اولاد ظاہر ہو سکے۔”
Verse 7
शीताभिरद्धिरासिच्य भागं भागमकल्पयत् । यो यथा कल्पितो भागस्तं तं धात्रया तथा नूप
اس نے ٹھنڈا پانی چھڑک کر اسے حصّہ بہ حصّہ ترتیب دیا۔ اے راجا! جو حصّہ جس طرح بنا، دایہ سے اسی طرح اسے رکھوایا۔
Verse 8
घृतपूर्णेषु कुण्डेषु एकैकं प्राक्षिपत् तदा । एतस्मिन्नन्तरे साध्वी गान्धारी सुदृढव्रता
تب اس نے انہیں ایک ایک کر کے گھی سے بھرے ہوئے کونڈوں میں رکھوا دیا۔ اسی دوران پختہ عہد والی نیک بانو گاندھاری…
Verse 9
दुहितुः स्नेहसंयोगमनुध्याय वराड़ना । मनसाचिन्तयद् देवी एतत् पुत्रशतं मम
بیٹی کے ساتھ وابستہ محبت کے رشتے کو یاد کر کے وہ نیک سیرت ملکہ دل ہی دل میں سوچنے لگی—“یہی یقیناً میرے سو بیٹے ہوں گے۔”
Verse 10
भविष्यति न संदेहो न ब्रवीत्यन्यथा मुनि: । ममेयं परमा तुष्टि्दुहिता मे भवेद् यदि
یہ یقیناً واقع ہوگا—اس میں کوئی شک نہیں؛ مُنی کبھی خلافِ حق نہیں کہتے۔ مگر میری سب سے بڑی تسکین تب ہوگی اگر میرے ہاں ایک بیٹی بھی پیدا ہو۔
Verse 11
एका शताधिका बाला भविष्यति कनीयसी । ततो दौहित्रजालल्लोकादबाह्मोइसौ पतिर्मम
سو سے ایک زیادہ اولاد ہوگی، اور سب سے چھوٹی ایک لڑکی ہوگی۔ اگر بیٹوں کے ساتھ ایک ننھی بیٹی بھی پیدا ہو، تو میرا شوہر نواسے (دُوہِتر) کے ثواب سے حاصل ہونے والے بہترین عوالم سے محروم نہ ہوگا۔
Verse 12
अधिका किल नारीणां प्रीतिजामातृजा भवेत् | यदि नाम ममापि स्याद् दुहितैका शताधिका
کہتے ہیں عورتوں کی محبت داماد کے لیے بیٹے سے بھی بڑھ کر ہوتی ہے۔ اگر مجھے بھی سو بیٹوں کے علاوہ ایک بیٹی مل جائے تو بیٹوں اور نواسوں (دُوہِتر) کے درمیان گھِر کر میں کمالِ مراد کو پہنچ جاؤں گی۔
Verse 13
कृतकृत्या भवेयं वै पुत्रदौहित्रसंवृता । यदि सत्यं तपस्तप्तं दत्तं वाप्यथवा हुतम्
میں بیٹوں اور نواسوں (دُوہِتر) سے گھِر کر یقیناً کمالِ مراد کو پہنچ جاؤں گی۔ اگر میں نے سچ مچ ریاضت کی ہو، خیرات دی ہو، یا یَجْن میں آہوتی دی ہو، تو مجھے ایک بیٹی بھی نصیب ہو۔
Verse 14
गुरवस्तोषिता वापि तथास्तु दुहिता मम । एतस्मिन्नेव काले तु कृष्णद्वैपायन: स्वयम्
اگر بزرگوں اور اساتذہ کی رضا حاصل ہو چکی ہو تو ایسا ہی ہو—مجھے ایک بیٹی ملے۔ اسی لمحے کرشن دوَیپاین (ویاس) خود اس کارِ عظیم میں متحرک ہوئے۔
Verse 15
व्यभजत् स तदा पेशीं भगवानृषिसत्तम: । गणयित्वा शतं पूर्णमंशानामाह सौबलीम्
وَیشَمپایَن نے کہا—تب بھگوان، رِشیوں میں سَرشٹھ، نے اُس گوشت کے لوتھڑے کو حصّوں میں تقسیم کر دیا۔ پورے سو حصّے گن کر اُس نے سَوبَلی (گاندھاری) سے خطاب کیا۔
Verse 16
व्यास उवाच पूर्ण पुत्रशतं त्वेतन्न मिथ्या वागुदाह्नता । दौहित्रयोगाय भाग एक: शिष्ट: शतात् पर: । एषा ते सुभगा कन्या भविष्यति यथेप्सिता
ویاس نے کہا—اے گاندھاری! یہ پورے سو بیٹے ہیں؛ میں نے جو بات کہی تھی وہ جھوٹی نہیں۔ سو کے علاوہ ایک حصّہ اور باقی ہے، جس سے دَوہِتر-یوگ (بیٹی کے ذریعے نواسہ) ہوگا۔ اسی باقی حصّے سے تمہیں تمہاری خواہش کے مطابق سعادت مند بیٹی حاصل ہوگی۔
Verse 17
ततोअन्यं घृतकुम्भं च समानाय्य महातपा: । त॑ चापि प्राक्षिपत् तत्र कन्याभागं तपोधन:
پھر اس مہاتپسوی نے گھی سے بھرا ہوا ایک اور گھڑا منگوایا۔ تپ میں دھنی مُنی نے اُس کنیا والے حصّے کو بھی اسی برتن میں ڈال دیا۔
Verse 18
एतत् ते कथितं राजन् दुःशलाजन्म भारत । ब्रृहि राजेन्द्र कि भूयो वर्तयिष्यामि तेडनघ
ویاس نے کہا—اے راجن، اے بھرت کے نسل والے! میں نے تمہیں دُہشَلا کی پیدائش کا حال سنا دیا۔ اے راجاؤں کے سردار، اے بے عیب! بتاؤ، اب اور کیا سننا چاہتے ہو؟ میں تمہارے لیے آگے بیان کروں گا۔
Verse 114
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें गान्धारीपुत्रोत्पत्तिविषयक एक सौ चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے تحت سمبھَو پَرو میں گاندھاری کے پُتروں کی پیدائش سے متعلق ایک سو چودھواں ادھیائے مکمل ہوا۔
Verse 115
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि दु:ःशलोत्पत्तौ पजञ्चदशाधिकशततमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے سمبھَو پَرو میں دُہشلا کی پیدائش سے متعلق ایک سو پندرھواں ادھیائے اختتام کو پہنچتا ہے۔
The dilemma centers on whether acknowledged constraints (a curse functioning as binding prohibition) can be overridden by impulse; the narrative frames the choice as a failure of restraint with immediate moral and practical consequences.
The chapter emphasizes that ethical knowledge must be operationalized as self-governance; when discernment collapses under desire, the resulting harm extends beyond the individual to dependents and institutions, requiring subsequent responsibility and care.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-function is causal and instructional, embedding a practical lesson on restraint and guardianship within the epic’s broader dharma–karma architecture.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.