Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

योजनानां शतानीह सहस्राण्ययुतानि च / उत्तिष्ठन्ति शिखास्तस्य वह्नेः संवर्तकस्य तु

yojanānāṃ śatānīha sahasrāṇyayutāni ca / uttiṣṭhanti śikhāstasya vahneḥ saṃvartakasya tu

یہاں اُس سَموَرتک آگ کی لپٹیں سینکڑوں یوجن، ہزاروں بلکہ اَیُت (دس ہزار) یوجن تک بلند اٹھتی ہیں۔

योजनानाम्of yojanas (leagues)
योजनानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
शतानिhundreds
शतानि:
Visheshana (विशेषण/measure)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (here as measure: 'hundreds')
इहhere
इह:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेश/प्रसङ्ग-वाचक अव्यय (adverb: here/in this context)
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Visheshana (विशेषण/measure)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (as measure: 'thousands')
अयुतानिten-thousands
अयुतानि:
Visheshana (विशेषण/measure)
TypeNoun
Rootअयुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (as measure: 'ten-thousands')
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
उत्तिष्ठन्तिrise up; stand forth
उत्तिष्ठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-स्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, बहुवचन
शिखाःflames
शिखाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तस्यof that; his/its
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (pronoun)
वह्नेःof the fire
वह्नेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
संवर्तकस्यof Saṃvartaka (the world-ending one)
संवर्तकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसंवर्तक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तुindeed; but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय (particle: but/indeed)

Narrator (Purāṇic narrator, traditionally Sūta speaking to the sages at Naimiṣāraṇya)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

S
Saṃvartaka-agni

FAQs

Indirectly: by portraying pralaya as a vast, law-governed dissolution, the verse supports the Purāṇic view that transient worlds are cyclic, while the Supreme Reality (Īśvara/Ātman) remains the stable ground beyond creation and destruction.

No specific technique is named in this verse; its practical thrust is vairāgya (dispassion). Contemplating pralaya is used in Yoga-śāstra contexts to loosen attachment and turn the mind toward Īśvara as the refuge beyond cosmic change.

The verse is cosmological rather than sectarian; in the Kurma Purana’s synthesis, dissolution operates under Īśvara’s governance—read as compatible with both Śaiva and Vaiṣṇava frames—emphasizing one supreme order behind pralaya.