Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Narmadā–Tīrtha-Māhātmya: Sequence of Sacred Fords and Their Fruits

ततो गच्छेत राजेन्द्र इक्षुनद्यास्तु संगमम् / त्रैलोक्यविश्रुतं पुण्यं तत्र सन्निहितः शिवः / तत्र स्तनात्वा नरो राजन् गाणपत्यमवाप्नुयात्

tato gaccheta rājendra ikṣunadyāstu saṃgamam / trailokyaviśrutaṃ puṇyaṃ tatra sannihitaḥ śivaḥ / tatra stanātvā naro rājan gāṇapatyamavāpnuyāt

پھر، اے راجَیندر! اِکشُو ندی کے سنگم پر جانا چاہیے—یہ تینوں لوکوں میں مشہور نہایت پُنیہ استھان ہے۔ وہاں شِو خاص طور پر سَنّہِت ہیں؛ وہاں اشنان کرکے، اے راجن، انسان گانپتیہ پد (شِو گنوں کی سرداری) پا لیتا ہے۔

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषणम् (adverb of sequence)
gacchetshould go
gacchet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्
rājendraO king of kings
rājendra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan + indra (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; पुल्लिङ्ग; तत्पुरुष-समासः (राज्ञाम् इन्द्रः)
ikṣu-nadyāḥof the Ikṣu river
ikṣu-nadyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootikṣu + nadī (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचन; स्त्रीलिङ्ग; तत्पुरुष-समासः (इक्षोः नदी)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), अर्थः: तु/indeed/but (emphasis)
saṃgamamconfluence
saṃgamam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃgama (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन; पुल्लिङ्ग
trailokya-viśrutamrenowned in the three worlds
trailokya-viśrutam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottri + loka + viśruta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्; तत्पुरुष-समासः (त्रैलोक्ये विश्रुतम्)
puṇyamholy place/merit (holy)
puṇyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषणम् (locative adverb)
sannihitaḥpresent, stationed
sannihitaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ni-dhā (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
śivaḥŚiva
śivaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative), एकवचन; पुल्लिङ्ग
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषणम्
snātvāhaving bathed
snātvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsnā (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), अर्थः: कृत्वा/after doing
naraḥa man
naraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; पुल्लिङ्ग
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन; पुल्लिङ्ग
gāṇapatyamstate/fruit of being Gaṇapati’s (Gaṇapatya status)
gāṇapatyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgāṇapatya (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; नपुंसकलिङ्ग
avāpnuyātwould obtain
avāpnuyāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-āp (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Lord Kurma (Vishnu) instructing King Indradyumna in a tirtha-mahima context

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Shiva
I
Ikshu River (Ikṣu-nadī)
S
Sangama (confluence)
G
Ganas (Shiva’s attendants)
G
Ganapati (as gaṇa-chief status)

FAQs

Indirectly: it emphasizes that sacred space and purity of conduct (tīrtha-snānā) become effective because of Śiva’s “sannidhāna” (special presence), pointing to the Purāṇic view that divine consciousness pervades yet can be accessed through disciplined, dharma-aligned means.

The practice here is tīrtha-snānā (ritual bathing at a sangama) as a purificatory limb supporting sādhana. In Kurma Purana’s Shaiva framework, such purification complements inner disciplines (restraint, devotion, mantra, and contemplation) by preparing the body-mind for higher worship and yogic steadiness.

Vishnu (as Lord Kūrma) teaches a Śaiva tīrtha where Śiva is specially present, reflecting the Kurma Purana’s synthesis: Vaiṣṇava narration endorses Śiva-upāsanā and Śaiva merit, presenting both as harmonized paths within one dharmic vision.