Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 42

Tīrtha-māhātmya and Rudra’s Samanvaya Teaching

Maṅkaṇaka Episode

तत्र स्त्रात्वा भवेच्छुद्धो ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / पूजयित्वा द्विजवरान् ब्रह्माणं संप्रपष्यति

tatra strātvā bhavecchuddho brahmāṇaṃ parameṣṭhinam / pūjayitvā dvijavarān brahmāṇaṃ saṃprapaṣyati

وہاں غسل کرکے انسان پاکیزہ ہو جاتا ہے؛ پھر پرمیشٹھھی برہما کی پوجا کرکے اور برتر برہمنوں کی تعظیم کر کے برہما کا ساکشات دیدار کرتا ہے۔

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb: ‘there’)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having bathed’
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg)
शुद्धःpure
शुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
परमेष्ठिनम्the Supreme Lord (Parameṣṭhin)
परमेष्ठिनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (epithet of Brahmā)
पूजयित्वाhaving worshipped
पूजयित्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having worshipped’
द्विजवरान्the best of the twice-born (Brahmins)
द्विजवरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; समासः कर्मधारय (‘श्रेष्ठाः द्विजाः’)
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
संप्रपश्यतिbeholds/has a vision of
संप्रपश्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-पश् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; उपसर्गाः: सम्+प्र

Lord Kūrma (Vishnu) instructing in a tīrtha-māhātmya / dharma context

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

B
Brahmā
P
Parameṣṭhin
D
Dvija (Brāhmaṇas)

FAQs

It frames inner fitness for higher vision through purification and reverence: by tīrtha-bathing and honoring sacred knowledge-bearers, one becomes qualified for darśana of a cosmic principle (Brahmā), implying that spiritual perception depends on purity and right conduct.

The verse emphasizes preparatory disciplines (śauca/purification and pūjā) rather than seated techniques: tīrtha-snana, worship, and honoring dvijas function as dharmic sādhanā that steadies the mind and supports higher contemplative insight.

Indirectly, it reflects the Purāṇic integrative spirit: a Vaiṣṇava speaker (Kūrma) upholds reverence for Brahmā and the Vedic order, consistent with the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis where devotion and dharma are shared foundations across sectarian forms.