Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)

हिमवद्विन्ध्ययोर्मध्ये पूर्वपश्चिमयोः शुभम् / मुक्त्वा समुद्रयोर्देशं नान्यत्र निवसेद् द्विजः

himavadvindhyayormadhye pūrvapaścimayoḥ śubham / muktvā samudrayordeśaṃ nānyatra nivased dvijaḥ

ہمالیہ اور وِندھیا کے درمیان، مشرق سے مغرب تک جو مبارک خطہ ہے، دِوِج کو وہیں رہنا چاہیے؛ دونوں سمندروں کے ساحلی علاقوں کو چھوڑ کر کہیں اور نہ بسے۔

हिमवत्-विन्ध्ययोःof Himavat and Vindhya
हिमवत्-विन्ध्ययोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक) + विन्ध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), द्विवचन; द्वन्द्व-समास (इतरेतर-द्वन्द्व) — 'of Himavat and Vindhya'
मध्येin the middle
मध्ये:
अधिकरण (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; स्थानवाचक — 'in the middle'
पूर्व-पश्चिमयोःof the east and west
पूर्व-पश्चिमयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + पश्चिम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), द्विवचन; द्वन्द्व-समास (इतरेतर-द्वन्द्व) — 'of east and west'
शुभम्the auspicious (place)
शुभम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मपद — 'auspicious (region/thing)'
मुक्त्वाhaving left; excluding
मुक्त्वा:
क्रियाविशेषण (अव्ययभाव/Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), परस्मैपदी; अर्थ: 'having left/excepting'
समुद्रयोःof the two seas
समुद्रयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), द्विवचन — 'of the two seas'
देशम्the region
देशम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म — 'region'
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
देशाधिकरण-विशेषण (Locative adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place) — 'elsewhere'
निवसेत्should reside
निवसेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootनि-√वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी — 'should dwell'
द्विजःthe twice-born man
द्विजः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्ता — 'a twice-born (Brahmin)'

Lord Kūrma (Vishnu) instructing sages/seekers on dharma and sacred geography

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

H
Himavat (Himalaya)
V
Vindhya
S
Samudra (the seas)

FAQs

This verse is not a direct metaphysical teaching on Ātman; it frames a dharmic outer discipline—right place and manner of living—as supportive groundwork for purity and steadiness that later enable higher knowledge.

No specific technique is described; the verse emphasizes desha-niyama (discipline of place), a dharmic support for sādhana—living in a region considered conducive to sattva and Vedic practice, which in the Kurma tradition complements devotional and yogic pursuits (including Shaiva-Vaishnava synthesis).

The verse is primarily dharma-geographical and does not explicitly mention Shiva–Vishnu unity; indirectly, it reflects the Purana’s shared dharmic foundation that undergirds both Shaiva and Vaishnava sādhanā within the Kurma Purana’s integrative framework.