Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Kali-yuga Doṣas, the Supremacy of Rudra as Refuge, and the Closure of the Manvantara Teaching

ये तं विप्रा निषेवन्ते येन केनोपचारतः / विजित्यकलिजान् दोषान् यान्ति ते परमं पदम्

ye taṃ viprā niṣevante yena kenopacārataḥ / vijityakalijān doṣān yānti te paramaṃ padam

جو برہمن جس بھی خدمت و تعظیمی عبادت کے طریقے سے اس کی خدمت کرتے ہیں، وہ کَلی یُگ کے پیدا کردہ عیوب پر غالب آکر پرم پد کو پہنچتے ہیں۔

येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (nominative), बहुवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम (relative pronoun)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
विप्राःbrahmins
विप्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निषेवन्तेserve/attend upon
निषेवन्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√सेव् (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
येनby which/with whom
येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (instrumental), एकवचन; सम्बन्धवाचक (by which/with whom)
केनby what (means)
केन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
उपचारतःby way of service/observance
उपचारतः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउपचार (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb), ‘उपचारतः’ = ‘उपचार-रूपेण/उपचार-मार्गेण’ (by way of service/observance)
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवि-√जि (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), ‘having conquered’
कलि-जान्arising from Kali
कलि-जान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकलि (प्रातिपदिक) + ज (कृदन्त/प्रातिपदिक; √जन्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘कलिजाः’ = ‘कलितः जाताः’ (born of Kali)
दोषान्faults/defects
दोषान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
यान्तिgo/attain
यान्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
परमम्supreme
परमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
पदम्state/abode
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Lord Kurma (Vishnu) addressing sages (context of dharma and liberation through service and devotion)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

K
Kali
V
Vipra (Brahmana)
P
Paramam Padam (Supreme State/Moksha)
L
Lord Kurma (implied referent: 'tam')

FAQs

It points to liberation as “paramaṃ padam,” the highest state beyond Kali-born impurities—attained not by mere ritual exactness but by sincere reverent service that purifies the mind and reveals the supreme goal (mokṣa).

The verse emphasizes upacāra and niṣevā—devotional service and disciplined attendance—as a practical Kali-yuga sādhana that steadies conduct, purifies doṣas, and supports inner yoga (self-restraint, concentration, and devotion aligned with dharma).

By stressing liberation through sincere service “by any means,” it reflects the Purāṇic synthesis where devotion and disciplined practice—whether framed in Vaiṣṇava or Śaiva idiom—lead to the same supreme state (paramaṃ padam).