Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ kalā lebhe kṣaye ditāḥ śṛṇu nāmāni lokānāṁ mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
پھر سوم (چندرما) نے نہایت مؤدبانہ کلمات سے پرجاپتی دَکش کو راضی کیا اور زوال آور بیماری میں جو نورانی کَلائیں (حصّے) کھو چکا تھا، انہیں دوبارہ پا لیا۔ کرشن پکش میں چاند کی روشنی گھٹتی ہے اور شکُل پکش میں پھر ظاہر ہوتی ہے؛ پھر بھی وہ اولاد پیدا نہ کر سکا۔ اے مہاراج پریکشت! اب کَشیپ کی اُن پتنیوں کے مبارک نام سنو جن کے رحم سے ساری کائنات کی بیشتر پرجا پیدا ہوئی: ادِتی، دِتی، دَنو، کاشٹھا، اَرِشٹا، سُرسا، اِلا، مُنی، کرودھَوَشا، تامرا، سُرَبھِی، سَرَما اور تِمی۔ تِمی سے سب آبی جاندار پیدا ہوئے اور سَرَما سے شیر، ببر وغیرہ جیسے درندے پیدا ہوئے۔
The verse lists Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, and Ilā as wives of Kaśyapa connected with populating the world.
He is presenting the cosmic genealogy—how various classes of beings arise—within the broader narration of Dakṣa’s daughters and the expansion of creation.
It encourages seeing life within a sacred, ordered cosmos—cultivating humility and dharmic responsibility rather than a random view of existence.