मन्नाम्ना ख्यातिमायातु नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम् । ततः सोऽपि प्रतिज्ञाय आरूढस्तस्य चोपरि । प्रणम्य पितरौ चैव प्रतस्थे मुनिना सह
mannāmnā khyātimāyātu nānyatkiṃcidvṛṇomyaham | tataḥ so'pi pratijñāya ārūḍhastasya copari | praṇamya pitarau caiva pratasthe muninā saha
“Nawa’y sumikat ang karangalan sa pamamagitan ng aking pangalan; wala na akong ibang hinihiling.” Pagkaraan, siya man ay nangako at sumakay sa ibabaw niya. Matapos yumukod at magbigay-galang sa mga magulang, siya’y lumisan kasama ng pantas.
Arbuda (first sentence); Sūta (narrative continuation implied)
True participation in sacred work seeks dharmic remembrance (khyāti) rather than material reward, and proper conduct includes honoring one’s parents and elders.
The Arbuda region is eulogized through its eponym—its fame is explicitly tied to the name ‘Arbuda,’ grounding the place’s māhātmya.
No formal rite is prescribed, but respectful acts (praṇāma to parents and accompanying a sage) are presented as dharmic observances.