किं मां दुर्जनवाक्येन त्वं ताडयसि निष्ठुरैः । प्रहारैर्दोषनिर्मुक्तां त्वत्पादप्रणतां विभो
kiṃ māṃ durjanavākyena tvaṃ tāḍayasi niṣṭhuraiḥ | prahārairdoṣanirmuktāṃ tvatpādapraṇatāṃ vibho
Bakit mo ako hinahampas nang malupit dahil lamang sa mga salita ng masasamang tao—ako na walang sala at nakayukod sa iyong mga paa, O panginoon?
The woman (addressing her husband)
Scene: The woman, still with folded hands, looks up in pained accusation, questioning the lord/authority who has struck her; onlookers react with discomfort and surprise.
Dharma requires discernment; judgments based only on malicious speech (durjana-vākya) lead to injustice.
Not directly mentioned; the tīrtha setting frames the later ordeal and purification motif.
None in this verse; it is a plea preceding the proposed proof.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.