दुर्वासा उवाच । चातुर्मासीविधानं ते करिष्ये नृप मंदिरे । मृत्तिकाग्रहणं तावच्छुश्रूषा क्रियतां मम । स तथेति प्रतिज्ञाय मामूचे पार्थिवोत्तमः
durvāsā uvāca | cāturmāsīvidhānaṃ te kariṣye nṛpa maṃdire | mṛttikāgrahaṇaṃ tāvacchuśrūṣā kriyatāṃ mama | sa tatheti pratijñāya māmūce pārthivottamaḥ
Sinabi ni Durvāsā: “O hari, isasagawa ko ang disiplina ng Cāturmāsya sa iyong palasyo. Hanggang makuha ang banal na luwad, ipagkaloob sa akin ang paglilingkod.” Nangako ang pinakamainam na pinuno, “Gayon nga,” at nagsalita sa akin.
Durvāsā (primary); narrator voice continues in the last pāda
Type: kshetra
Listener: the king (nṛpa)
Scene: Durvāsā speaks with authoritative calm inside a palace hall; the king listens attentively, hands folded; ritual items for vrata preparation are arranged; monsoon clouds hinted outside.
Austerity (vrata) bears fruit when supported by disciplined service to the holy; obedience and sincerity are central to dharma.
The verse situates the practice within the Nāgarakhaṇḍa tīrtha narrative; the exact tīrtha associated with mṛttikā-grahaṇa is contextually given elsewhere in the chapter.
Cāturmāsya-vidhāna (four-month observance) and śuśrūṣā (attentive service) until mṛttikā-grahaṇa (collection of sacred clay).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.