सूत उवाच । एवं तस्य स्तुतिं श्रुत्वा परितुष्टो महेश्वरः । ततः प्रोवाच तं हर्षाच्छूलाग्रस्थं दनूत्तमम्
sūta uvāca | evaṃ tasya stutiṃ śrutvā parituṣṭo maheśvaraḥ | tataḥ provāca taṃ harṣācchūlāgrasthaṃ danūttamam
Sinabi ni Sūta: Sa pagkarinig ng kanyang himno ng papuri sa ganitong paraan, si Maheśvara ay lubos na nasiyahan. Pagkatapos, nang may kagalakan, kinausap niya ang mahusay na inapo ni Danu na nakatayo sa dulo ng trident.
Sūta
Scene: Śiva, serene yet formidable, turns with pleased countenance after hearing a hymn; in the foreground Andhaka (a Danu/Daitya) is shown impaled and elevated upon the tip of Śiva’s trident, suspended against a sky backdrop; attendants (gaṇas) watch in awe.
Sincere praise and inner change can draw divine grace, even in severe circumstances.
No tīrtha is named in this verse; it is a narrative bridge within the Tīrthamāhātmya that supports the sanctifying story-context.
None; it highlights stuti as a devotional approach.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.