आत्मानमात्मनैवाथ ब्रह्मद्वारेण संस्थितः । ततो निःसारयामास पुलकेन समन्वितः
ātmānamātmanaivātha brahmadvāreṇa saṃsthitaḥ | tato niḥsārayāmāsa pulakena samanvitaḥ
Pagkatapos, na nakatatag sa 'Pinto ng Brahma', siya—sa pamamagitan ng kanyang sariling panloob na kapangyarihan—ay naging dahilan upang ang kanyang sarili ay lumisan, at ginawa niya ito na puno ng masidhing kagalakan.
Sūta (contextual continuation)
Type: kshetra
Scene: The meditator, seated near the liṅga, enters deep samādhi; a subtle stream of light rises from the crown (brahma-dvāra), while his body remains still; gooseflesh marks ecstatic absorption.
The text portrays a yogic, devotion-filled end—suggesting tīrtha and liṅga-upāsanā culminate in controlled, sacred departure.
The broader Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya setting continues; the event occurs at the sacred liṅga locale.
A yogic practice is implied: abiding in meditation and ‘exiting’ through the brahma-dvāra (esoteric yogic doctrine).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.