ततस्तृप्तिं प्रगच्छामि यावद्दैवं दिनं स्थितम् । मानुषं च तथा वर्षमीदृग्रूपो व्यवस्थितः
tatastṛptiṃ pragacchāmi yāvaddaivaṃ dinaṃ sthitam | mānuṣaṃ ca tathā varṣamīdṛgrūpo vyavasthitaḥ
Pagkatapos ay nakakamit ko ang kasiyahan habang tumatagal ang isang banal na araw, na katumbas ng isang taon ng tao; sa ganitong anyo ako nananatili.
Narrator (contextual; exact speaker not explicit in this verse)
Type: kshetra
Scene: An afflicted speaker describes a strange rhythm: after the midnight ordeal, a calm satisfaction lasts for a ‘divine day’ and a ‘human year’; the scene juxtaposes the lamp-lit night with a symbolic wheel of time hovering behind.
Puṇya-born contentment can endure beyond ordinary time, indicating the lasting spiritual potency of dharmic acts connected to tīrthas.
The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context, but this single line does not name a specific tīrtha.
No direct ritual is prescribed in this verse; it describes the duration/measure of experienced satisfaction (tṛpti).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.