यथायथा महामांसं स भक्षयति राघव । तथातथा पुनः कायं तद्रूपं तत्प्रजायते
yathāyathā mahāmāṃsaṃ sa bhakṣayati rāghava | tathātathā punaḥ kāyaṃ tadrūpaṃ tatprajāyate
O Raghava, sa anumang paraan na kinakain niya ang laman na iyon, sa ganoong paraan muling nabubuo ang kanyang katawan—nagiging katulad na uri at hugis.
Agastya (narrator, addressing Rāghava within the story-context)
Type: kund
Listener: Rāghava
Scene: A wondrous metamorphosis: as the being consumes flesh, his own body reconstitutes in matching form—suggesting a mirror-like law of embodiment.
Actions (especially impure or forbidden consumption) shape one’s embodied condition; karma expresses itself as corresponding results.
The verse sits within a Tīrthamāhātmya episode connected to a pond/tank (taḍāga) setting; the exact tīrtha name is not stated in this single shloka.
No direct ritual is prescribed here; it describes karmic causality affecting the body.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.