अप्रणम्य महेशानमकृत्वापि प्रदक्षिणम् । अद्यापि न निवर्तंते गताः प्राग्वासरा इव
apraṇamya maheśānamakṛtvāpi pradakṣiṇam | adyāpi na nivartaṃte gatāḥ prāgvāsarā iva
Nang hindi yumuyukod kay Maheśāna at ni hindi man lamang nagsagawa ng pradakṣiṇā, ang mga umalis ay hindi na nagbabalik hanggang ngayon—gaya ng mga araw na lumipas na.
Narrator (deduced: Skanda to Agastya in Kāśīkhaṇḍa)
Tirtha: Avimukta-Kāśī / Viśveśvara-sannidhi
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: A pilgrim at Kāśī stands before Maheśāna (Viśveśvara liṅga), hands folded; behind, the river-city and the sense of time passing like fading calendar leaves, underscoring ‘days gone never return’.
Time and opportunity once lost may not return; therefore, complete essential worship before moving on.
Kāśī’s Mahādeva-centered sacred geography is the underlying context, presenting worship as the key to auspicious travel and return.
Bowing (praṇāma) to Śiva and performing pradakṣiṇā are explicitly prescribed by implication.