नाथ निर्गमनस्यायं कालः कालोऽतिदूरतः । यावत्तावद्विनिर्याहि त्यक्त्वा मामपि सन्मते
nātha nirgamanasyāyaṃ kālaḥ kālo'tidūrataḥ | yāvattāvadviniryāhi tyaktvā māmapi sanmate
O panginoon, ito na ang oras ng pag-alis; ang sandali ng tadhana ay hindi na malayo. Lumabas ka agad, O marangal ang loob—kahit iwan mo man ako.
Pārāvatī (female pigeon) to her mate (pārāvata) within Skanda’s narration to Agastya
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame)
Scene: The female pigeon, half-turned toward the nest, speaks intensely to her mate; dusk shadows lengthen, suggesting the predator’s return. Her posture conveys both love and resolve.
Selfless counsel is dharma: in extreme danger, preserving life and acting without delay may require painful sacrifice.
The verse belongs to Kāśī Khaṇḍa’s Kāśī-māhātmya framework, though it does not name a specific ghat or shrine.
None.