Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 2

दिव्यप्रासादमालानां पताकाश्चलपल्लवाः । सादरं दूरमार्गस्थान्पांथानाह्वयतीरिव

divyaprāsādamālānāṃ patākāścalapallavāḥ | sādaraṃ dūramārgasthānpāṃthānāhvayatīriva

Ang mga kumakaway na watawat—na wari’y gumagalaw na mga dahon—sa hanay ng mga makalangit na palasyo ay tila magalang na tumatawag sa mga manlalakbay na malayo pa sa daan.

दिव्यdivine
दिव्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्; विशेषणम् (adjectival)
प्रासादof palaces
प्रासाद:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्
मालानाम्of garlands/rows
मालानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्
पताकाःbanners
पताकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपताका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
चलmoving
चल:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; विशेषणम्
पल्लवाःsprouts/leaflets
पल्लवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपल्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
सादरम्respectfully
सादरम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसादर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
दूरfrom afar
दूर:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
मार्गon the road/way
मार्ग:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचनम् (समासपूर्वपदत्वे)
स्थान्standing/being situated
स्थान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्थ (धातु) + क्त (कृदन्त) → स्थान (प्रातिपदिक)
Formकृदन्तः (क्त-प्रत्ययान्त); पुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचनम्; विशेषणम्
पांथान्travelers
पांथान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाथिन्/पांथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचनम्
आह्वयतिcalls/invites
आह्वयति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआह्वय् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
इःshe/this (as)
इः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypePronoun
Rootइ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचनम्; सर्वनाम
इवas if/like
इव:
Upama-sambandha (Comparative marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचकम् अव्ययम् (particle of comparison)

Skanda (continuing narration)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: A long road leading to Kāśī; rows of lofty, luminous mansions with fluttering banners like leaf-clusters, visually ‘gesturing’ to distant travelers; warm light and a sense of welcome.

D
Divine palaces (prāsāda)
P
Patākā (banners)
T
Travelers (pāṃtha)

FAQs

The holy city is portrayed as actively welcoming seekers, suggesting that Kāśī ‘calls’ devotees toward liberation-oriented life.

Kāśī’s sacred urban landscape—its divine mansions/temple-palaces—is being praised.

None; the verse is a māhātmya-style visual glorification of the pilgrimage destination.