त्वदाननप्रतिनिधिर्विधुर्विधुरया मया । उदित्वरोपिनालोकि तापं वै त्यक्तुकामया
tvadānanapratinidhirvidhurvidhurayā mayā | uditvaropināloki tāpaṃ vai tyaktukāmayā
Ako, naulila at walang kasama, ay tumitig sa buwan—na wari’y kapalit ng iyong mukha—habang ito’y sumisikat, na nagnanais talagang iwaksi ang naglalagablab kong dalamhati.
A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Likely sages (e.g., Sanatkumāra/Nārada dialogue traditions in Kāśī-khaṇḍa framing; specific interlocutor not stated in verse)
Scene: A grief-stricken queen at night watches the moon rise over the Gaṅgā, seeing it as a surrogate for her beloved’s face; her posture is weary, eyes wet, the river and ghāṭa lamps behind her.
When direct presence is absent, even symbols and reminders can steady the mind and reduce inner ‘heat’ (tāpa).
No tīrtha is mentioned in this line.
None; it is contemplative and poetic rather than prescriptive.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.