एष चांडालजो वापि शूद्रजो वैश्यजोपि वा । विप्रात्मजो वा नृपजो ज्ञायते कथमर्भकः
eṣa cāṃḍālajo vāpi śūdrajo vaiśyajopi vā | viprātmajo vā nṛpajo jñāyate kathamarbhakaḥ
“Ang munting batang ito—anak kaya ng caṇḍāla, o ng śūdra, o ng vaiśya, o ng brāhmaṇa, o maging ng isang hari? Paano malalaman ang angkan ng sanggol?”
Vipravanitā (a brāhmaṇa lady), inferred from nearby verses
Scene: The lady looks at the infant, mentally listing possible lineages—caṇḍāla, śūdra, vaiśya, brāhmaṇa, or royal—her expression thoughtful, conflicted.
When identity is uncertain, dharma prioritizes compassion and protection over social speculation.
No specific sacred site is mentioned in this verse.
None explicitly; it frames a moral hesitation regarding contact and acceptance.