Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 49, Shloka 17

शरबन्धनविलापः

The Lament under the Net of Arrows

यथैवमांवनंयान्तमनुयातोमहाद्युतिः ।अहमप्यनुयास्यामितथैवैनंयमक्ष्यम् ।।6.49.17।।

yathaiva māṃ vanaṃ yāntam anuyāto mahādyutiḥ |

aham apy anuyāsyāmi tathaivainaṃ yamakṣayam || 6.49.17 ||

Kung paanong sumunod sa akin ang maningning na ito nang ako ay magtungo sa gubat, gayundin ako susunod sa kanya ngayon sa parehong landas patungo sa kaharian ni Yama.

यथाjust as
यथा:
प्रकार (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक अव्यय (as/just as)
एवindeed
एव:
अवधारण (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण
माम्me
माम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
वनम्to the forest
वनम्:
कर्म (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गन्तव्य
यान्तम्going
यान्तम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formशतृ (present participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण माम्
अनुयातःfollowed
अनुयातः:
क्रिया-विशेषण/विधेय (Predicative/विधेय)
TypeVerb
Rootअनु-या (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय महाद्युतिः
महाद्युतिःthe greatly radiant one
महाद्युतिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-द्युति (प्रातिपदिक; महा + द्युति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः: 'महती द्युतिः यस्य' (greatly radiant)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
समुच्चय (Addition/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अतिशयार्थक अव्यय (also)
अनुयास्यामिI shall follow
अनुयास्यामि:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-या (धातु)
Formलृट् (future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तथाin the same way
तथा:
प्रकार (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (thus/in that way)
एवindeed
एव:
अवधारण (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण
एनम्him
एनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यमक्षयम्to the realm of death
यमक्षयम्:
कर्म (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootयम-क्षय (प्रातिपदिक; यम + क्षय)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः: 'यमस्य क्षयः' (abode/realm of Yama, death)

"This Lakshmana glowing in brightness, travelled with me following me in the forest. In the same way I shall follow him to the abode of death."

L
Lakṣmaṇa
F
Forest (vana)
Y
Yama

FAQs

Dharma here is framed as unwavering reciprocity in loyalty: Rāma feels bound to match Lakṣmaṇa’s selfless following with his own—though the verse expresses grief-driven resolve rather than prescribed conduct.

Rāma, convinced Lakṣmaṇa has died, declares he will follow him to death, recalling their forest exile companionship.

Devotion and solidarity between brothers: Lakṣmaṇa’s earlier loyalty becomes the measure of Rāma’s response.