Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 66, Shloka 10

अयोध्यायां शोकविलापः

Lamentation in Ayodhya after Daśaratha’s death

नदतां भीमघोषाणां निशासु मृगपक्षिणाम्।निशम्य नूनं सन्त्रस्ता राघवं संश्रयिष्यति।।।।

nadatāṁ bhīmaghoṣāṇāṁ niśāsu mṛgapakṣiṇām | niśamya nūnaṁ santrastā rāghavaṁ saṁśrayiṣyati ||

Sa pagdinig sa gabi ng nakapangingilabot na sigaw ng mababangis na hayop at mga ibon, tiyak na matatakot si Sītā at sasandig kay Rāghava (Rāma) bilang kanlungan.

videharājasyaof the king of Videha
videharājasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvideha-rāja (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: videhasya rājā); Masculine, Genitive (6th), Singular
sutādaughter
sutā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular
tathāalso
tathā:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormSamuccaya/prakāra-avyaya (also/so)
sītāSita
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; apposition to 'sutā'
tapasvinīascetic woman / suffering one
tapasvinī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottapasvinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; qualifying 'sītā'
duḥkhasyaof hardship
duḥkhasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (6th), Singular
anucitāunfit, unaccustomed
anucitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanucita (प्रातिपदik)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; qualifying 'sītā'
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदik)
FormNeuter, Locative (7th), Singular
paryudvijiṣyatiwill be greatly distressed
paryudvijiṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-ud-√dvij (धातु)
FormLuṭ-lakāra (future sense), Parasmaipada, 3rd person, Singular

Hearing the ghastly sounds of animals and birds, Sita will surely get frightened and take shelter in Rama.

S
Sītā (Vaidehī, implied)
R
Rāma (Rāghava)
N
night (niśā)

FAQs

It points to protective dharma within marriage and family: in hardship, the righteous husband becomes the refuge, and the family bond becomes a moral shelter.

Amid reflections on exile’s dangers, the speaker imagines Sītā’s fear in the forest at night and her dependence on Rāma for safety.

Rāma’s protectiveness and reliability as a refuge for Sītā, implying steadfast duty under adversity.