Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

Description of the Pilgrimage to the Sacred Tīrthas

Kurukṣetra-yātrā-krama

सूर्यतीर्थं च तत्रैव स्नात्वात्र रविलोकभाक् । कुलोत्तारणके तीर्थे गत्वा स्नानं समाचरन् ॥ ९७ ॥

sūryatīrthaṃ ca tatraiva snātvātra ravilokabhāk | kulottāraṇake tīrthe gatvā snānaṃ samācaran || 97 ||

Doon din, matapos maligo sa Sūrya-tīrtha at magkamit ng pinagpalang darśana ng Araw, siya’y nagtungo sa tirtha na tinatawag na Kulottāraṇaka at maayos na isinagawa ang ritwal na pagligo.

सूर्य-तीर्थम्Sūryatīrtha
सूर्य-तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘Sun’s tīrtha’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), स्थानवाचक
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Kriya (क्रिया; पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formअव्ययकृदन्त (gerund), ‘having bathed’
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), स्थानवाचक (‘here/in this place’)
रवि-लोक-भाक्one who attains the Sun’s world
रवि-लोक-भाक्:
Phala (फल/परिणाम)
TypeAdjective
Rootरवि (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + भज् (धातु)
Formकृदन्त (भज् धातोः क्विप्/क्विन्-प्रत्ययान्त ‘भाक्’ = ‘partaker’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (‘partaker of the Sun-world’)
कुल-उत्तारणकेin the lineage-uplifting
कुल-उत्तारणके:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुल (प्रातिपदिक) + उत्तारणक (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘that which uplifts the lineage’)
तीर्थेtīrtha
तीर्थे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (क्रिया; पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formअव्ययकृदन्त (gerund), ‘having gone’
स्नानम्bathing
स्नानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समाचरन्performs
समाचरन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-चर् (धातु)
Formलट् (present indicative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; (वैदिक/काव्ये) ‘he performs’

Narada (narrating within the Tirtha-mahatmya to the Sanatkumara brothers, traditional dialogue frame)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"A pilgrimage sequence moves from the luminous blessing of Sūrya’s vision to continued reverent action at Kulottāraṇaka, sustaining wonder through disciplined practice."}

S
Surya (Ravi)

FAQs

It presents a sequential tirtha-prayoga (pilgrimage procedure): bathing at a named tīrtha, receiving a specific fruit (Sūrya-darśana), and then proceeding to another tīrtha for prescribed snāna—showing that tīrtha-dharma is practiced through orderly, rule-based observance.

Bhakti here is expressed as reverent pilgrimage discipline—approaching sacred places, performing snāna with faith, and seeking darśana (vision) of a deity such as Sūrya—devotion embodied through ritual action and remembrance.

Ritual practice (Kalpa) is implicit: the verse emphasizes proper performance (samācaran) of snāna at specific tīrthas and links the act to a stated result (darśana-phala), reflecting rule-governed pilgrimage observance.