Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

अस्ति नास्तीति यं प्राहुर्न दूरे नापि चान्तिके । परं धाम मनोग्राह्यं पुरुषाख्यं जगन्मयम् ॥ ४६ ॥

asti nāstīti yaṃ prāhurna dūre nāpi cāntike | paraṃ dhāma manogrāhyaṃ puruṣākhyaṃ jaganmayam || 46 ||

Ang Katotohanang sinasabi ng ilan na “umiiral” at ng iba na “hindi umiiral” ay hindi malayo at hindi rin malapit. Ito ang kataas-taasang Dhāma, nauunawaan ng isip—kilala bilang Puruṣa, na lumalaganap at bumabalot sa buong sansinukob.

अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
नास्तिis not/does not exist
नास्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formन + अस्ति; लट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus/“...”,
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
यम्whom
यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
प्राहुःthey have said/call
प्राहुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्ष), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन (Plural)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
दूरेin the distance/far away
दूरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; अव्ययीभाववत् स्थानवाचक-प्रयोग (locative of place)
nor/not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अपिalso/even
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार (also/even particle)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अन्तिकेnear/at hand
अन्तिके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; स्थानवाचक
परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; विशेषणम् (qualifier)
धामabode/light (supreme abode)
धाम:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
मनोग्राह्यम्graspable by the mind
मनोग्राह्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + ग्राह्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): मनसः ग्राह्यम्; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कृदन्त: √ग्रह् + ण्यत् (gerundive/योग्यतार्थ)
पुरुषाख्यम्called ‘Puruṣa’
पुरुषाख्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + आख्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: पुरुष इति आख्यं (named ‘Puruṣa’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कृदन्त: √ख्या (आ + √ख्या) + क्त (past participial base ‘ākhyāta/ākhyam’ in sense ‘called’)
जगन्मयम्pervaded by/consisting of the universe
जगन्मयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: जगत्-मय (consisting of the world); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Narada (teaching in a doctrinal-philosophical passage; dialogue tradition with Sanatkumara lineage implied)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Begins with epistemic tension (exists/does-not-exist), resolves into contemplative wonder at the immanent-yet-transcendent Supreme Puruṣa."}

P
Puruṣa

FAQs

It points to the Supreme Reality (Puruṣa) that transcends conceptual disputes of ‘exists’ vs ‘does not exist’ and is realized as the all-pervading source and substance of the cosmos—central to mokṣa-oriented contemplation.

By identifying the Lord as neither distant nor merely external, it supports intimate devotion: the devotee seeks the Puruṣa who pervades everything, cultivating inner remembrance and surrender rather than treating God as remote.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is contemplative discernment (tattva-vicāra) and mental focus (manogrāhya) used alongside dharma and worship to orient the mind toward the supreme dhāma.