Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Yama’s Journey to Brahmaloka

Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle

ततो हलहलाशब्दः सभायां समवर्तत । योऽर्थं रोदयते लोकान्सर्वान्स्थावरज गमान् ॥ ५९ ॥

tato halahalāśabdaḥ sabhāyāṃ samavartata | yo'rthaṃ rodayate lokānsarvānsthāvaraja gamān || 59 ||

Pagkaraan, sa kapulungan ay sumiklab ang sigaw na “halahalā!”—isang pagputok ng tinig na nagpaluha sa lahat ng daigdig, sa mga di-gumagalaw at sa mga gumagalaw na nilalang.

ततःthen
ततः:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक (temporal adverb)
हलहला-शब्दःthe ‘halahalā’ sound
हलहला-शब्दः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootहलहला + शब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; (हलहला इति शब्दः)
सभायाम्in the assembly
सभायाम्:
अधिकरण (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
समवर्ततarose/occurred
समवर्तत:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; सम्+अव+वृत्
यःwhich/that (sound)
यः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Relative pronoun
अर्थम्meaning/purpose
अर्थम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
रोदयतेmakes (them) cry
रोदयते:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; causative sense ‘to make cry’ (रोदयति/रोदयते)
लोकान्worlds/people
लोकान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Accusative plural
सर्वान्all
सर्वान्:
कर्म (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Accusative plural; विशेषण
स्थावर-ज-गमान्immovables and movables
स्थावर-ज-गमान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थावर + ज + गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Accusative plural; (स्थावराः च जङ्गमाः च)

Suta (narrating the Purana account in the Uttara-Bhaga context)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

The verse signals a world-shaking omen: a fearful sound arising in an assembly that disturbs all realms, illustrating how certain cosmic events ripple through all levels of existence—movable and immovable—prompting collective awe and lamentation.

By portraying the universe as vulnerable to overwhelming forces, it implicitly points to the refuge of divine protection—encouraging devotees to seek steadiness in Vishnu-bhakti when the world is shaken by fear, sorrow, or portentous events.

Direct Vedanga instruction is not explicit in this shloka; however, the motif of an ominous sound functions like a nimitta (omen), aligning indirectly with Jyotisha-style interpretive thinking used in Puranic contexts to read signs and their effects on the world.