Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

वैवस्वतो हर्षमुपाश्रयेच्च सलेखको मे व्रतभंग एव । किं तेन जातेन दुरात्मना हि ददाति हर्षं रिपुसुंदरीणाम् ॥ ३१ ॥

vaivasvato harṣamupāśrayecca salekhako me vratabhaṃga eva | kiṃ tena jātena durātmanā hi dadāti harṣaṃ ripusuṃdarīṇām || 31 ||

Hahanapin ko ba ang ligaya kay Vaivasvata (Yama)? Para sa akin, ang itinatala lamang ay ang paglabag sa panata at pagkasira ng vrata. Ano ang silbi ng gayong pagsilang sa masamang-loob na yaon, na nagbibigay-aliw sa magagandang babae ng mga kaaway?

वैवस्वतःVaivasvata (Yama)
वैवस्वतः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैवस्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; यम/सूर्यपुत्र-विशेषनाम
हर्षम्joy
हर्षम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उपाश्रयेत्would resort to/seek
उपाश्रयेत्:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-आ-√श्रि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
स-लेखकःwith a scribe/recorder
स-लेखकः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस (उपसर्ग/अव्यय) + लेखक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (सह-लेखकः) ‘with a scribe/recorder’
मेof me/my
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; अत्र षष्ठी (of me)
व्रत-भङ्गःbreaking of a vow
व्रत-भङ्गः:
कर्ता/समानााधिकरण (Predicate noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक) + भङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (व्रतस्य भङ्गः)
एवindeed/only
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
किम्what (use)
किम्:
प्रश्न (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
तेनby/with that
तेन:
करण/सहायक (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (Instrumental), एकवचन
जातेनby one who is born/produced
जातेन:
करण/सहायक (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootजात (कृदन्त; √जन्)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘born/produced’
दुरात्मनाby an evil-souled (person)
दुरात्मना:
करण/सहायक (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
हिindeed/for
हि:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
ददातिgives
ददाति:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हर्षम्joy
हर्षम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रिपु-सुन्दरीणाम्of the enemies’ women (enemy beauties)
रिपु-सुन्दरीणाम्:
सम्प्रदान-सम्बन्ध/षष्ठी (Recipient relation/Genitive)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक) + सुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (रिपूणां सुन्दर्यः)

Narrator/voice within the Adhyaya (Uttara-Bhaga narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

V
Vaivasvata (Yama)

FAQs

It warns that breaking a sacred vow (vrata-bhaṅga) is not a trivial lapse: one’s actions are “recorded,” and seeking comfort in death or fate (Vaivasvata/Yama) cannot erase moral accountability.

By implication, true devotion requires steadiness in vows and discipline; pleasure that strengthens hostile forces is portrayed as self-defeating, whereas bhakti aligns conduct with dharma and self-restraint.

The verse emphasizes vrata-dharma (ritual vow discipline) and karmic accountability rather than a specific Vedanga; practically, it teaches careful observance of vowed observances and avoidance of actions that lead to demerit.