Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

इत्येवमुक्त्वा रविपुत्रशत्रुं प्रणम्य तं चारुविशालनेत्रा । व्रतं चकाराथ तदा हि देवी ह्यशेषपापौघविनाशनाय ॥ २१ ॥

ityevamuktvā raviputraśatruṃ praṇamya taṃ cāruviśālanetrā | vrataṃ cakārātha tadā hi devī hyaśeṣapāpaughavināśanāya || 21 ||

Pagkasabi nito, ang Devī—may kaakit-akit at malalawak na mata—ay yumukod sa kaaway ng anak ng Araw (si Yama), at saka isinagawa ang panata, upang mapawi ang buong agos ng mga kasalanan.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
एवम्in this manner
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (thus)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having said’
रवि-पुत्र-शत्रुम्the enemy of the Sun’s son
रवि-पुत्र-शत्रुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरवि (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक) + शत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (रविपुत्रस्य शत्रु:)
प्रणम्यhaving bowed to
प्रणम्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र (उपसर्ग) + नम् (धातु) + ल्यप्
Formल्यबन्त-अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having bowed’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
चारु-विशाल-नेत्राshe with beautiful wide eyes
चारु-विशाल-नेत्रा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक) + विशाल (प्रातिपदिक) + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (चारूणि विशालानि नेत्राणि यस्याः)
व्रतम्the vow
व्रतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चकारperformed
चकार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
तदाat that time
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-अव्यय (indeed/for)
देवीthe lady/queen
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formपादपूरण/निश्चयार्थक-अव्यय (emphatic)
अशेष-पाप-ओघ-विनाशनायfor the destruction of the entire flood of sins
अशेष-पाप-ओघ-विनाशनाय:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootअशेष (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक) + विनाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन; तत्पुरुष (अशेषपापानाम् ओघस्य विनाशनम्)

Narada (narrating within the Tirtha/Vrata-mahatmya section; dialogue context implied)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

Y
Yama

FAQs

The verse teaches that sincere humility (praṇāma) and disciplined vrata-practice function as a purificatory means (prāyaścitta), capable of destroying even accumulated “pāpaugha” when performed with right intent.

While the verse is framed as a vrata narrative, its devotional core is surrender and reverence—bowing with faith and then acting through a sacred observance—showing bhakti expressed as obedient, purifying practice.

Ritual discipline is implied: vrata involves correct timing, rules, and procedure—areas traditionally supported by Vedāṅga frameworks such as Kalpa (ritual method) and Jyotiṣa (auspicious calendrical timing).